Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   mk треба / има потреба – сака

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

tryeba / ima potryeba – saka

Tria com vols veure la traducció:   
català macedònic Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Ми-т---а кр-ве-. М_ т____ к______ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
t-y----- -ma -------- –---ka t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
(Jo) vull dormir. Сакам--а -пиј--. С____ д_ с______ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
try-b--- --a-p-t--e---- s-ka t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
Hi ha un llit aquí? Има-ли-овде к--ве-? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
M----y-b--kry--yet. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
(Jo) necessito un llum. М--тр----светилк-. М_ т____ с________ М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M---r--b- -ryevy-t. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
(Jo) vull llegir. Сака--да чита-. С____ д_ ч_____ С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Mi --y----krye----. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Hi ha un llum aquí? И-а л- ов----дн- с---ил--? И__ л_ о___ е___ с________ И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
S-ka- -a -pi---. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Necessito un telèfon. Ми-т--б- те--ф--. М_ т____ т_______ М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Sa--m-d- --i-am. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Vull trucar. С--а---- т----о-ир--. С____ д_ т___________ С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sakam da-s-iј--. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Hi ha un telèfon aquí? Има ли--вд---еле-он? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a-l--o--y- k--ev-et? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Necessito una càmera. М- --е-а--а-ер-. М_ т____ к______ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
I-a l- -vdy--kryev---? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Vull fer fotos. С--а- да фотогр-ф--а-. С____ д_ ф____________ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
I----i-ov--- ---evyet? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Hi ha una càmera aquí? Им- -и--в-- к-мер-? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
M- try-ba-svye---ka. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Necessito un ordinador. М-----б--ко---утер. М_ т____ к_________ М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
M----y--a -vy-tilka. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Vull enviar un correu electrònic. С--а- -- испр---- е--- E----l п-р-ка. С____ д_ и_______ е___ E_____ п______ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Mi ----b--s-yeti---. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Hi ha un ordinador aquí? И-а -и-о-д--ком-јутер? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
S---m -a c--tam. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Necessito un bolígraf. М--т---а-пен--л-. М_ т____ п_______ М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
S--am da-chita-. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Vull escriure alguna cosa. С--ам-д- н--и-ам-н-шт-. С____ д_ н______ н_____ С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
S-kam d-----t--. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Им- ---овде лис---ар--ја - -------? И__ л_ о___ л___ х______ и п_______ И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
Ima-li o--ye ye-na---yet-lk-? I__ l_ o____ y____ s_________ I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...