Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   uk потребувати – хотіти

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

potrebuvaty – khotity

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Ме---п-трі--е --жко. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
p--r-buva-y - ---ti-y p__________ – k______ p-t-e-u-a-y – k-o-i-y --------------------- potrebuvaty – khotity
(Jo) vull dormir. Я хоч---п-ти. Я х___ с_____ Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
po-r--u-at- – k--tity p__________ – k______ p-t-e-u-a-y – k-o-i-y --------------------- potrebuvaty – khotity
Hi ha un llit aquí? Тут є ----о? Т__ є л_____ Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Men--p--r--ne lizhko. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
(Jo) necessito un llum. М-н---о----------п-. М___ п_______ л_____ М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Men- -o-----e -i-hko. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
(Jo) vull llegir. Я хо-у --т-ти. Я х___ ч______ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Me-- potr--n- --z--o. M___ p_______ l______ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Hi ha un llum aquí? Чи-- -у---а---? Ч_ є т__ л_____ Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
YA-k-och--s----. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Necessito un telèfon. Ме-і---трі-ен -е-еф-н. М___ п_______ т_______ М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
YA ------ spa-y. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Vull trucar. Я-х--у--а--ле-он--а-и. Я х___ з______________ Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y----oc-u-sp--y. Y_ k_____ s_____ Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Hi ha un telèfon aquí? Т---є т-л----? Т__ є т_______ Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-t ye--iz-k-? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Necessito una càmera. М-н----т-ібн-- фото---ра-. М___ п________ ф__________ М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
T-- ye li--ko? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Vull fer fotos. Я х-ч- -отогр-ф--а--. Я х___ ф_____________ Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
T-t ye-li--ko? T__ y_ l______ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Hi ha una càmera aquí? Тут є---т-апар--? Т__ є ф__________ Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Me-- p---i-na l--pa. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Necessito un ordinador. Мен- п--р-бен к-------р. М___ п_______ к_________ М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Me-i --t--bn----m--. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Vull enviar un correu electrònic. Я хочу-п----т- -------л-н-я е--кт-о---ю ---тою. Я х___ п______ п___________ е__________ п______ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
M--i---t-i-na la--a. M___ p_______ l_____ M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Hi ha un ordinador aquí? Чи-- ----к-м-’-т--? Ч_ є т__ к_________ Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
YA --och--ch--a--. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Necessito un bolígraf. М--і --т--бн--ку------ ру-ка. М___ п_______ к_______ р_____ М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
YA -h-chu --yt-t-. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Vull escriure alguna cosa. Я х----де---на-и-ати. Я х___ д___ н________ Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA--ho--u ---taty. Y_ k_____ c_______ Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Т-т-є-а-ку- па---- і -у--к-в-------? Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____ Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
C-y-y- t-t--a-pa? C__ y_ t__ l_____ C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...