Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   zh 需要–要

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Tria com vols veure la traducció:   
català xinès (simplificat) Engegar Més
(Jo) necessito un llit. 我--要 ----。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
x-yà- --y-o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
(Jo) vull dormir. 我 ---觉 。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
xū--o-–-yào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Hi ha un llit aquí? 这儿---一- --吗-? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
wǒ xū--o-----h--g----án-. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
(Jo) necessito un llum. 我 需要-----。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
wǒ-x---o y--zhāng--hu--g. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
(Jo) vull llegir. 我 ---书-。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
wǒ---yà---- z--n--ch-á-g. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Hi ha un llum aquí? 这儿-有 一盏灯-吗-? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
W----o--hu-j--o. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Necessito un telèfon. 我-需- 一部--话机 。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
Wǒ yà---h-ì-iào. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Vull trucar. 我---打电--。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
W- -à- s--ìj-à-. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Hi ha un telèfon aquí? 这- 有 电--吗-? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Zhè-er --uyī-zhā-g -----g---? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Necessito una càmera. 我 需- -部-照-- 。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
W- --yà- yī --ǎ- d---. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Vull fer fotos. 我-要--相 。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
W- xūyà- yī --ǎ--dēn-. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Hi ha una càmera aquí? 这儿 ------吗 ? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
W---ūyào ---z----d---. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Necessito un ordinador. 我 ---一台-电- 。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
Wǒ-yà- -úshū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Vull enviar un correu electrònic. 我 要---一个--子-- 。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
Wǒ-----dús--. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Hi ha un ordinador aquí? 这儿-- 电脑 --? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
W--y-o-d-sh-. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Necessito un bolígraf. 我 -要-一- -珠笔 。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Z---er-yǒ-y- -h-n -ēng m-? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Vull escriure alguna cosa. 我-- 写点儿 -- 。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
Wǒ -ū-à--y- -ù-d-à-hu- -ī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? 这儿-有--张-纸 和-一- --笔-- ? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
W--x-y-o y---- d-à---à-jī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...