Manual de conversa

ca agradar alguna cosa   »   ad Зыгорэ пшIоигъон

70 [setanta]

agradar alguna cosa

agradar alguna cosa

70 [тIокIищрэ пшIырэ]

70 [tIokIishhrje pshIyrje]

Зыгорэ пшIоигъон

Zygorje pshIoigon

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
Que li agradaria fumar a vostè? Т-т-н у-ш-о-пшIо----а? Т____ у____ п_________ Т-т-н у-ш-о п-I-и-ъ-а- ---------------------- Тутын уешъо пшIоигъуа? 0
Z-----e ---Ioi--n Z______ p________ Z-g-r-e p-h-o-g-n ----------------- Zygorje pshIoigon
Que li agradaria ballar a vostè? Укъ--ъ- п----г-у-? У______ п_________ У-ъ-ш-о п-I-и-ъ-а- ------------------ Укъашъо пшIоигъуа? 0
Z----j--psh-o--on Z______ p________ Z-g-r-e p-h-o-g-n ----------------- Zygorje pshIoigon
Que li agradaria passejar a vostè? У--зек---ьа----п-Iо---у-? У_____________ п_________ У-е-е-I-х-а-э- п-I-и-ъ-а- ------------------------- УтезекIухьанэу пшIоигъуа? 0
T---n-u--ho p--Ioigu-? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
M’agradaria fumar. С--ту--н --ш-о --I--гъуа-ъ. С_ т____ с____ с___________ С- т-т-н с-ш-о с-I-и-ъ-а-ъ- --------------------------- Сэ тутын сешъо сшIоигъуагъ. 0
Tu--- ----- p--I---u-? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
Voldries un cigarret? С----е--у-а-? С______ у____ С-г-р-т у-а-? ------------- Сигарет уфая? 0
T---n--esho---h--i--a? T____ u____ p_________ T-t-n u-s-o p-h-o-g-a- ---------------------- Tutyn uesho pshIoigua?
(Ell) voldria foc. Ар-----лъф--ъ- с-рны--фай. А_ (__________ с_____ ф___ А- (-ъ-л-ф-г-) с-р-ы- ф-й- -------------------------- Ар (хъулъфыгъ) сырныч фай. 0
Uka--o-p--I--gu-? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
M’agradaria beure alguna cosa. Зыгор---сешъ---у с--а-. З______ с_______ с_____ З-г-р-м с-ш-о-э- с-ф-й- ----------------------- Зыгорэм сешъонэу сыфай. 0
U---h- p-h-oi-u-? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
M’agradaria menjar alguna cosa. З-г--э--ш-ы с-----ъу. З_____ с___ с________ З-г-р- с-х- с-I-и-ъ-. --------------------- Зыгорэ сшхы сшIоигъу. 0
Uk-sh----h--i-ua? U_____ p_________ U-a-h- p-h-o-g-a- ----------------- Ukasho pshIoigua?
M’agradaria descansar una mica. Т----- -----эпсэфы ---оиг-у. Т_____ з__________ с________ Т-э-I- з-з-ъ-п-э-ы с-I-и-ъ-. ---------------------------- ТIэкIу зызгъэпсэфы сшIоигъу. 0
U----kIu-'a-j-- ---I-ig-a? U______________ p_________ U-e-e-I-h-a-j-u p-h-o-g-a- -------------------------- UtezekIuh'anjeu pshIoigua?
M’agradaria preguntar-li una cosa. Сэ зыг-р---с-къы-I---ч-э----о--ъ-. С_ з______ с____________ с________ С- з-г-р-м с-к-ы-I-у-ч-э с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэм сыкъыкIэупчIэ сшIоигъу. 0
Sj--t-----ses-- s----i-u-g. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
M’agradaria demanar-li una cosa. Сэ з-гор--Iэ -ы-----ъ-I--сш-о-гъ-. С_ з________ с__________ с________ С- з-г-р-к-э с-к-ы-л-э-у с-I-и-ъ-. ---------------------------------- Сэ зыгорэкIэ сыкъыолъэIу сшIоигъу. 0
Sj- tu-y------o --hI-igua-. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
M’agradaria convidar-li a una cosa. С- -ы-о-эм уез---б-аг-- с--оигъ-. С_ з______ у___________ с________ С- з-г-р-м у-з-ъ-б-а-ъ- с-I-и-ъ-. --------------------------------- Сэ зыгорэм уезгъэблагъэ сшIоигъу. 0
Sje -uty--se----sshI------. S__ t____ s____ s__________ S-e t-t-n s-s-o s-h-o-g-a-. --------------------------- Sje tutyn sesho sshIoiguag.
Què li agradaria prendre, si us plau? С---- -ш-----у---? С__ о п___________ С-д о п-I-и-ъ-а-ъ- ------------------ Сыд о пшIоигъуагъ? 0
S-g-ret-u----? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Voldria un cafè? Кофе -ф-ягъ-? К___ у_______ К-ф- у-э-г-а- ------------- Кофе уфэягъа? 0
Si--r---u-a-a? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
O preferiria un te? Хь-ум- -ай---н------у-? Х_____ щ____ н_________ Х-а-м- щ-й-э н-х-ы-I-а- ----------------------- Хьауми щаймэ нахьышIуа? 0
S---r--------? S______ u_____ S-g-r-t u-a-a- -------------- Sigaret ufaja?
Ens agradaria anar a casa. Тэ--н-м т-кI-жь- тш-оигъуа--. Т_ у___ т_______ т___________ Т- у-э- т-к-о-ь- т-I-и-ъ-а-ъ- ----------------------------- Тэ унэм тыкIожьы тшIоигъуагъ. 0
Ar -h-lfy-- ------- f-j. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Voleu un taxi? Такс--ш--ф-я? Т____ ш______ Т-к-и ш-у-а-? ------------- Такси шъуфая? 0
Ar--h-lfyg) -y-ny-h-f--. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.
Voldrien trucar per telèfon. Ах---т-леф--кIэ----х- --I--гъ--г-. А___ т_________ т____ а___________ А-э- т-л-ф-н-I- т-о-э а-I-и-ъ-а-ъ- ---------------------------------- Ахэр телефонкIэ теохэ ашIоигъуагъ. 0
Ar-(hu-fyg- s-r-y-- f-j. A_ (_______ s______ f___ A- (-u-f-g- s-r-y-h f-j- ------------------------ Ar (hulfyg) syrnych faj.

Dues llengües = dos centres lingüístics!

El nostre cervell no és igual quan aprenem una llengua. Té diversos dipòsits per idiomes diferents. No totes les llengües que aprenem es guarden en el mateix lloc del cervell. Les llengües que aprenem de grans tenen el seu propi magatzem. Això vol dir que el cervell processa les noves regles en un altre lloc. No s'emmagatzemen en el lloc de la llengua materna. En canvi, les persones que són bilingües des de petites utilitzen només una regió cerebral. Nombroses investigacions així ho han assenyalat. Els neuròlegs han estudiat a diferents individus durant aquests experiments. Els subjectes en qüestió parlaven dues llengües amb fluïdesa. La meitat eren bilingües des de nens. L'altra meitat havien après la segona llengua més tard. Els investigadors van mesurar l'activitat cerebral dels subjectes mentre realitzaven proves lingüístiques. Van constatar així quines eren les àrees que s'activaven durant les proves. I van descobrir que en els individus que havien après la segona més tard es detectaven dues regions de la parla! En realitat, la ciència ja havia previst aquest resultat. Les persones amb lesions cerebrals mostren símptomes diferents. Així doncs, la lesió cerebral pot comportar més problemes amb la parla. En aquests casos, els afectats amb prou feines poden pronunciar o comprendre paraules. Però quan es tracta de persones bilingües en ocasions es produeixen símptomes molt peculiars. Les dificultats en la parla no sempre es troben en ambdós idiomes. Si només ha resultat danyada una regió del cervell, potser l'altra encara funcioni. De manera que els pacients parlaran una llengua millor que l'altra. Les dues llengües també s'aprenen de nou a un ritme diferent. Aquests fets proven que l'aprenentatge de les dues llengües no es processa en el mateix lloc. Com s'aprenen en dos moments diferents, també constitueixen dues àrees diferents del cervell. La forma que té el cervell de gestionar diferents llengües és una cosa que encara es desconeix. Però sembla que els nous coneixements implicarien noves estratègies d'aprenentatge...