Manual de conversa

ca Adjectius 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [vuitanta]

Adjectius 3

Adjectius 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

shmot to'ar 3

Tria com vols veure la traducció:   
català hebreu Engegar Més
Ella té un gos. ‫-ש-לה ----‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y--h --h-k-lev. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
El gos és gran. ‫-כל- ג---.‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
y--- -ah----ev. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Té un gos gran. ‫י--ל- --- ג----‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
yes- -ah ----v. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Ella té una casa. ‫יש ל------‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
ha-e-e- g---l. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
La casa és petita. ‫ה-י--קט-.‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
h-k-lev--a--l. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Té una casa petita. ‫-- -ה-בית-קט--‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
ha--l-v--a-o-. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ell viu en un hotel. ‫-ו---- --ל---‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
yesh --h---lev-gad--. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
L’hotel és barat. ‫--לון----.‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
ye-h-------l-v--ado-. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ell s’allotja en un hotel barat. ‫הוא -----ל-- ----‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
ye-- l-h ---e- -ado-. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ell té un cotxe. ‫י--לו מ-ו----‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y----la---a--. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
El cotxe és car. ‫המכונ-ת יק--.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ye-h-l---bai-. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Té un cotxe car. ‫י- ל---כו--ת י-ר--‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
ye-- -a----it. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Ell llegeix una novel•la. ‫הוא קורא רומן.‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
ha--i- q---n. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
La novel•la és avorrida. ‫ה-ו-ן--שעמ-.‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
habait-q-t-n. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Llegeix una novel•la avorrida. ‫-ו------ -ומ---ש-מ-.‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h-b-i- q----. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ella mira una pel•lícula. ‫-יא צופ---סרט.‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
y-sh --- ba-t--at-n. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
La pel•lícula és emocionant. ‫ה----מר-ק-‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
yes---ah b--t-q-tan. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Ella mira una pel•lícula emocionant. ‫-י- צ-פה -------ת-.‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
ye-- l-h-b-i- -----. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.

El llenguatge de la ciència

La llengua científica és una llengua per si mateixa. S'utilitza en discussions especialitzades. També en publicacions de caràcter científic. Abans la ciència s'expressava en una única llengua. A Europa, el llatí es va imposar durant molt de temps com l'idioma científic per excel·lència. Actualment l'anglès ocupa la posició més rellevant. Les llengües científiques són llengües especialitzades. Tenen molts conceptes específics. Les seves principals característiques són l'estandardització i la formalització. Alguns creuen que els científics parlen de manera incomprensible a propòsit. Perquè si alguna cosa sembla complicada, es pensa que és interessant. Però els científics no busquen més que la veritat. De manera que han d'emprar una llengua neutral. No hi ha lloc pels elements retòrics ni els discursos florits. Tanmateix, són molts els exemples d'un argot enrevessat en excés. I el llenguatge enrevessat sembla fascinar les persones! Els estudis demostren que moltes vegades intentem construir discursos difícils. Els subjectes d'un experiment havien de respondre unes quantes qüestions. Havien de triar la resposta entre diverses opcions. Algunes respostes eren senzilles, altres estaven formulades en un llenguatge complicat. La majoria dels subjectes es va decantar per les respostes complicades. Però no tenien cap sentit! Les persones de l'experiment es van deixar enganyar pel llenguatge. Encara que el seu contingut fos absurd, es van deixar influir per la forma enrevessada en la s'expressava. Escriure de forma enrevessada, però, no sempre és un art. Es pot aprendre la manera d'embolicar un contingut senzill mitjançant un llenguatge complicat. Expressar coses difícils amb senzillesa, però, no és tan fàcil. Així que de vegades el més simple és el que resulta més complex...