Manual de conversa

ca Adjectius 3   »   hy ածականներ 3

80 [vuitanta]

Adjectius 3

Adjectius 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

ածականներ 3

atsakanner 3

Tria com vols veure la traducció:   
català armeni Engegar Més
Ella té un gos. Նա--ո-ն-ո---: Ն_ շ___ ո____ Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
a-sa-ann-- 3 a_________ 3 a-s-k-n-e- 3 ------------ atsakanner 3
El gos és gran. Շու-----ծ է: Շ____ մ__ է_ Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
atsak-n-e- 3 a_________ 3 a-s-k-n-e- 3 ------------ atsakanner 3
Té un gos gran. Նա մ-ծ շ-ւն--ւն-: Ն_ մ__ շ___ ո____ Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
Na-sh-n --i N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Ella té una casa. Նա-տ----ուն-: Ն_ տ___ ո____ Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
N- -hun --i N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
La casa és petita. Տ-ւն---ոք--է: Տ____ փ___ է_ Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
N---hu--uni N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Té una casa petita. Նա ---ր----ն ո---: Ն_ փ___ տ___ ո____ Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
Shu-- met--e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Ell viu en un hotel. Նա -յ-ւր------մ - --ր-ւմ: Ն_ հ___________ է ա______ Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
S-----m-t- e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
L’hotel és barat. Հյու-անոցը է--- -: Հ_________ է___ է_ Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
S-un--met- e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Ell s’allotja en un hotel barat. Նա-ապ--ւմ է-է-ա- --ուր-նո-ու-: Ն_ ա_____ է է___ հ____________ Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
Na -e-- s--- --i N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Ell té un cotxe. Նա ----ն--ո-նի: Ն_ մ_____ ո____ Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
Na-m-t--s-un -ni N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
El cotxe és car. Մ--ե-------կ--: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Na----s sh-n u-i N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Té un cotxe car. Նա -անկ -եքե-- ո-ն-: Ն_ թ___ մ_____ ո____ Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
Na --n uni N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Ell llegeix una novel•la. Ն---եպ է--ա-դու-: Ն_ վ__ է կ_______ Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
N- t----ni N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
La novel•la és avorrida. Վ--ը -անձր--- է: Վ___ ձ_______ է_ Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
N----n -ni N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Llegeix una novel•la avorrida. Ն---ի--ա-ձ-ա-ի վ-պ --կար--ւ-: Ն_ մ_ ձ_______ վ__ է կ_______ Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
T--y p-vo-’--e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Ella mira una pel•lícula. Նա ֆիլ- ----յ-ւ-: Ն_ ֆ___ է ն______ Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
T--y p-v---- e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
La pel•lícula és emocionant. Ֆ--մ---ե---րք-ր-է: Ֆ____ հ________ է_ Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
T--- -’--k-r-e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Ella mira una pel•lícula emocionant. Նա-մի-հ---քր-իր-ֆ--- - ----ւմ: Ն_ մ_ հ________ ֆ___ է ն______ Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
Na--’-o------- -ni N_ p______ t__ u__ N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni

El llenguatge de la ciència

La llengua científica és una llengua per si mateixa. S'utilitza en discussions especialitzades. També en publicacions de caràcter científic. Abans la ciència s'expressava en una única llengua. A Europa, el llatí es va imposar durant molt de temps com l'idioma científic per excel·lència. Actualment l'anglès ocupa la posició més rellevant. Les llengües científiques són llengües especialitzades. Tenen molts conceptes específics. Les seves principals característiques són l'estandardització i la formalització. Alguns creuen que els científics parlen de manera incomprensible a propòsit. Perquè si alguna cosa sembla complicada, es pensa que és interessant. Però els científics no busquen més que la veritat. De manera que han d'emprar una llengua neutral. No hi ha lloc pels elements retòrics ni els discursos florits. Tanmateix, són molts els exemples d'un argot enrevessat en excés. I el llenguatge enrevessat sembla fascinar les persones! Els estudis demostren que moltes vegades intentem construir discursos difícils. Els subjectes d'un experiment havien de respondre unes quantes qüestions. Havien de triar la resposta entre diverses opcions. Algunes respostes eren senzilles, altres estaven formulades en un llenguatge complicat. La majoria dels subjectes es va decantar per les respostes complicades. Però no tenien cap sentit! Les persones de l'experiment es van deixar enganyar pel llenguatge. Encara que el seu contingut fos absurd, es van deixar influir per la forma enrevessada en la s'expressava. Escriure de forma enrevessada, però, no sempre és un art. Es pot aprendre la manera d'embolicar un contingut senzill mitjançant un llenguatge complicat. Expressar coses difícils amb senzillesa, però, no és tan fàcil. Així que de vegades el més simple és el que resulta més complex...