Manual de conversa

ca Passat 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
llegir ед--н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
Bl-ekI-----shua---e--4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
He llegit. С--зджыг--. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B-je---g-- sh----je- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
He llegit la novel•la sencera. С-----а-ы- зэр-п---у--дж--ъэ. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e-zhjen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
entendre / comprendre г--ыI-н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
edzh--n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
He entès. С- к--з---ы-уагъ. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
ed-h--n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
He comprès tot el text. Сэ-тхыгъэ- -т-к--ыр)--эр---эо- -ъызгур-I-агъ. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-e--d-hy---. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
respondre Дж-у----т-н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
Sje-z---y---. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
He respost. С--д-эуап -с----. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj- -d-h-g-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
He respost a totes les preguntes. С-----Iэх-м зэ-Iэм-я--э-ап ---ыгъ. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
Sje---m-n-- z--rjep-j--u zdzhyg--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ho sé – Ho sabia. С- а- сэ-Iэ-- с- ар -ш-э--ы---. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj- ----n---zj-rje--je-- -d--y---. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ho escric – Ho he escrit. С- -р с-т---– ---с-х--ъ-. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje -o-any-----r-ep-j-o- z-zhy-je. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ho sento – Ho he sentit. Сэ -р зэ-э-э-- --ар ---эс----. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
gur-Ion g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ho agafo – Ho he agafat. Сэ-ар -эшт--– с- ар-с---г-э. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
g-ryI-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ho porto – Ho he portat. С- а------ы---сэ--р ----х--гъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
gur-I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ho compro – Ho he comprat. Сэ--- -------– сэ ар---эф-гъэ. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sj------u-yIu-g. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ho espero – Ho esperava. Сэ--щ -е-э –--э -щ--е-а-ъ. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
Sje--y--u--I-ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ho explico – Ho he explicat. Сэ------рыс-г---- – -- ар--у-ыз-ъ-Iуа-ъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sj--k-zgur-----. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ho conec – Ho coneixia. С--ар с-ш-- ------шI-щты--. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-e--hy-jer--t-ks-y-) -----eps-e-u----g-ryI-a-. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...