Manual de conversa

ca Passat 4   »   bg Минало време 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Tria com vols veure la traducció:   
català búlgar Engegar Més
llegir Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
M-n-lo-vreme 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
He llegit. Аз че-о-. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-n-lo v--me 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
He llegit la novel•la sencera. А---рочет-х-ц-л---роман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-eta C____ C-e-a ----- Cheta
entendre / comprendre Р------м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
He entès. А- -а-бр--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
He comprès tot el text. А----збр-х-ц---я ---ст. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-c--t-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
respondre Отговарям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- --e--k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
He respost. А- отгов--и-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az c--to-h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
He respost a totes les preguntes. А--отг--орих-н--вс--к------о-и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A--p-o-he-----ts-------o-an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ho sé – Ho sabia. А- -ная-то-- - -- ---ех -о--. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az -roch-t-k--ts-liya-ro---. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ho escric – Ho he escrit. А- п-ша-т--- –-аз-на-ис-х-т-ва. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az-p------okh t-el-ya rom-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Ho sento – Ho he sentit. А---увам т-ва –--- --- т---. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Ra-bi-am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ho agafo – Ho he agafat. Аз дон--я- -о-а –-аз---нес---т--а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
R--b--am R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ho porto – Ho he portat. Аз н--я ---а --аз н-сих-това. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
R-z-ir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ho compro – Ho he comprat. А- к----а- тов-----з к--их ---а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az-raz--akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ho espero – Ho esperava. А- о-а-в-м т--а-– -- ------- т-в-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- r-z-r-kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ho explico – Ho he explicat. А- -------ам-т--а---а- о-я-------в-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az--a---akh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ho conec – Ho coneixia. Аз-----а----т-ва –-аз --зна--х-т---. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--r-zbr--h --el-ya--eks-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...