Manual de conversa

ca Passat 4   »   ja 過去形 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Tria com vols veure la traducció:   
català japonès Engegar Més
llegir 読む 読む 読む 読む 読む 0
kako k--a--- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
He llegit. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
k-k- -atac-- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
He llegit la novel•la sencera. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
entendre / comprendre 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
He entès. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
He comprès tot el text. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
y-nd-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
respondre 答える 答える 答える 答える 答える 0
yond-. y_____ y-n-a- ------ yonda.
He respost. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
yonda. y_____ y-n-a- ------ yonda.
He respost a totes les preguntes. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
s----tsu-ze--en---y--d-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ho sé – Ho sabia. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
shō-e-s- --n-en - --nda. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ho escric – Ho he escrit. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
shō-et----en-e--o------. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ho sento – Ho he sentit. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
rik-i su-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ho agafo – Ho he agafat. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
r--ai s--u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ho porto – Ho he portat. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
r---i---ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ho compro – Ho he comprat. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
r-----sh-t-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ho espero – Ho esperava. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
r-kai--h---. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ho explico – Ho he explicat. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r-kai--h---. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ho conec – Ho coneixia. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
te-i------e-b- ---i--i s--ta. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...