Manual de conversa

ca Passat 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Tria com vols veure la traducció:   
català kazakh Engegar Més
llegir о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö-k-n ş-- 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
He llegit. Мен--қы---. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ötke--ş-q-4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
He llegit la novel•la sencera. Бүк-л-ро-а--ы --ып--ы-ты-. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
o-w o__ o-w --- oqw
entendre / comprendre т-с-ну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
He entès. Мен тү--н-ім. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
He comprès tot el text. М-н-бүк-- мә-і--- ---інд--. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Men ---d--. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
respondre жа----бе-у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-- oq--ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
He respost. М---ж---п-бер-і-. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men -q-dım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
He respost a totes les preguntes. Ме- -арлық--ұр--қа-ж-у-п бер---. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B---- r---ndı-oq-p-ş-----. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ho sé – Ho sabia. М-- -ұны---л-мі--- м-н мұ---біл---. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B--il-------- o----şıq-ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ho escric – Ho he escrit. М-н -ұ-ы ж--амы- –-----мұн--жаздым. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bük-- ro--ndı-oq-p şıqt--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ho sento – Ho he sentit. М-----н- --ті--от-р--н – -е- м-ны-е-т--ім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
t-s--w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ho agafo – Ho he agafat. Ме- -ұ-- ---- -ел-м-----мен---н-----п---л--м. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tü-i-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ho porto – Ho he portat. М-н м--ы-әкел- --т---ын – м-н-м----әк-л-і-. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tü---w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ho compro – Ho he comprat. Мен-м-ны---т-п-----ы- –--е- -ұн--са-ып а-ды-. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- t-s--d-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ho espero – Ho esperava. Мен о---- -үтіп-ж-рмін-–---н о------ү--і-. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n tü---dim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ho explico – Ho he explicat. М-н мұ-----сі----емін-–--ен --н- --с-н-ір---. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men --s--d-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ho conec – Ho coneixia. Ме--мұ----ілемі-------м-н- білді-. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Me------l--ä-ind- -ü-in-i-. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...