Manual de conversa

ca Passat 4   »   ko 과거형 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [여든넷]

84 [yeodeunnes]

과거형 4

gwageohyeong 4

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
llegir 읽어요 읽__ 읽-요 --- 읽어요 0
g---e--y-o-g-4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
He llegit. 저- 읽-어-. 저_ 읽____ 저- 읽-어-. -------- 저는 읽었어요. 0
gw----h-e--g 4 g___________ 4 g-a-e-h-e-n- 4 -------------- gwageohyeong 4
He llegit la novel•la sencera. 저는-그--설- -두-읽었-요. 저_ 그 소__ 모_ 읽____ 저- 그 소-을 모- 읽-어-. ----------------- 저는 그 소설을 모두 읽었어요. 0
ilg-eo-o i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
entendre / comprendre 이-해요 이___ 이-해- ---- 이해해요 0
i-----yo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
He entès. 저는 이-했어-. 저_ 이_____ 저- 이-했-요- --------- 저는 이해했어요. 0
i-g---yo i_______ i-g-e-y- -------- ilg-eoyo
He comprès tot el text. 저- 그-- 전체--이-했--. 저_ 그 글 전__ 이_____ 저- 그 글 전-를 이-했-요- ----------------- 저는 그 글 전체를 이해했어요. 0
j--n--n --g-eo---eoy-. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
respondre 대-해요 대___ 대-해- ---- 대답해요 0
j--neu- -----oss-e--o. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
He respost. 저---답했--. 저_ 대_____ 저- 대-했-요- --------- 저는 대답했어요. 0
j-o------------s-eo--. j______ i_____________ j-o-e-n i-g-e-s---o-o- ---------------------- jeoneun ilg-eoss-eoyo.
He respost a totes les preguntes. 저-----질---대답---. 저_ 모_ 질__ 대_____ 저- 모- 질-을 대-했-요- ---------------- 저는 모든 질문을 대답했어요. 0
j----un -eu sos-ol--------- -----o---e--o. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Ho sé – Ho sabia. 저는 그걸-알-요 –-----걸 알-어-. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j----un-g-u-s--eo--e-l -o-u --g-e----e---. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Ho escric – Ho he escrit. 저는-그걸--요----는-그걸 썼어-. 저_ 그_ 써_ – 저_ 그_ 썼___ 저- 그- 써- – 저- 그- 썼-요- --------------------- 저는 그걸 써요 – 저는 그걸 썼어요. 0
j-on--n ge- -o-eo--e---m----ilg--o---eo--. j______ g__ s_________ m___ i_____________ j-o-e-n g-u s-s-o---u- m-d- i-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ jeoneun geu soseol-eul modu ilg-eoss-eoyo.
Ho sento – Ho he sentit. 저는-그--들-요 – -는 -걸 들었어요. 저_ 그_ 들__ – 저_ 그_ 들____ 저- 그- 들-요 – 저- 그- 들-어-. ----------------------- 저는 그걸 들어요 – 저는 그걸 들었어요. 0
i-aehaeyo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Ho agafo – Ho he agafat. 저- 그--가질-거-요-- 저는-그걸 -졌어요. 저_ 그_ 가_ 거__ – 저_ 그_ 가____ 저- 그- 가- 거-요 – 저- 그- 가-어-. -------------------------- 저는 그걸 가질 거예요 – 저는 그걸 가졌어요. 0
ih-e-a--o i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Ho porto – Ho he portat. 저는--걸--지--올 거-- - 저는----가지고-왔어-. 저_ 그_ 가__ 올 거__ – 저_ 그_ 가__ 왔___ 저- 그- 가-고 올 거-요 – 저- 그- 가-고 왔-요- -------------------------------- 저는 그걸 가지고 올 거예요 – 저는 그걸 가지고 왔어요. 0
ihaeh-eyo i________ i-a-h-e-o --------- ihaehaeyo
Ho compro – Ho he comprat. 저는 -걸 ---예요-–-저는 그--샀어-. 저_ 그_ 살 거__ – 저_ 그_ 샀___ 저- 그- 살 거-요 – 저- 그- 샀-요- ------------------------ 저는 그걸 살 거예요 – 저는 그걸 샀어요. 0
j-on--- ihaeh--ss--o-o. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Ho espero – Ho esperava. 저---걸-기대해-----는--- 기대했--. 저_ 그_ 기___ – 저_ 그_ 기_____ 저- 그- 기-해- – 저- 그- 기-했-요- ------------------------- 저는 그걸 기대해요 – 저는 그걸 기대했어요. 0
j---eun---a-h--ss----o. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Ho explico – Ho he explicat. 저---걸---- --요----- -- ---어요. 저_ 그_ 설__ 거__ – 저_ 그_ 설_____ 저- 그- 설-할 거-요 – 저- 그- 설-했-요- ---------------------------- 저는 그걸 설명할 거예요 – 저는 그걸 설명했어요. 0
je-ne-n --a-h-e-s---y-. j______ i______________ j-o-e-n i-a-h-e-s-e-y-. ----------------------- jeoneun ihaehaess-eoyo.
Ho conec – Ho coneixia. 저- -- 알-요 –--는 -걸---어-. 저_ 그_ 알__ – 저_ 그_ 알____ 저- 그- 알-요 – 저- 그- 알-어-. ----------------------- 저는 그걸 알아요 – 저는 그걸 알았어요. 0
j-o-e-n-ge- --u-----nch-le-l--h---aess-e--o. j______ g__ g___ j__________ i______________ j-o-e-n g-u g-u- j-o-c-e-e-l i-a-h-e-s-e-y-. -------------------------------------------- jeoneun geu geul jeoncheleul ihaehaess-eoyo.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...