Manual de conversa

ca Passat 4   »   mk Минато 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Tria com vols veure la traducció:   
català macedònic Engegar Més
llegir ч-та ч___ ч-т- ---- чита 0
M-nat- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
He llegit. Ј-----т--. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
M-n----4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
He llegit la novel•la sencera. Јас -- п-о-и-ав -е--о- --ман. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
entendre / comprendre ра-би-а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
ch-ta c____ c-i-a ----- chita
He entès. Ј-с разбр--. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
He comprès tot el text. Ј---го -азбрав-ц------текс-. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј---c-i-av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
respondre од--вара о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј-s --it--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
He respost. Ј---од-о---и-. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s--hi-av. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
He respost a totes les preguntes. Ја----г---рив -- си-е --а-ања. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј---g---p---hi--- tzy-li-t---m-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ho sé – Ho sabia. Ј---го-зна---о- ----- ---зн--- то-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s--u- -ro-h-t-v t--eli-t roman. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ho escric – Ho he escrit. Јас г- -ишув-м тоа-– ј-с--- -ап--а- -оа. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas-gu---r---i-------e--ot --man. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Ho sento – Ho he sentit. Јас--- -л-ш-м --а---јас -о с-ушн-в-тоа. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
ra-bira r______ r-z-i-a ------- razbira
Ho agafo – Ho he agafat. Јас -о-зем-----а-- -а---- -ед-в--о-. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razb--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Ho porto – Ho he portat. Ј-с г---оса- -оа---ј-- г---он--о- т--. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
raz--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Ho compro – Ho he comprat. Ј---го--упувам------ -а- г-----и----а. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-- ---br-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ho espero – Ho esperava. Ј-с-----ч-к-в-- -о- - --с--- о-е-у-------. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa- -a-bra-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ho explico – Ho he explicat. Јас ---------у------- –-ја- -о-појасн-- -оа. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s-r--b-av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ho conec – Ho coneixia. Ја---о з-а- т-а-–-ја---- -н-ев---а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s --- -----av tzye-io- tye-s-. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...