Manual de conversa

ca Passat 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Tria com vols veure la traducció:   
català marathi Engegar Més
llegir व-चणे वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
b-ūt-k--a 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
He llegit. मी--ाच--. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
b-ū--kāḷa-4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
He llegit la novel•la sencera. मी-पू-्ण -ाद-ब-- -ा-ल-. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v-c--ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
entendre / comprendre समज-े स___ स-ज-े ----- समजणे 0
vā-aṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
He entès. मी-सम-लो--/ स--ल-. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
vā-aṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
He comprès tot el text. म---ू-----ा--स--ल-- /-समज--. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
mī-v--alē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
respondre उत-तर --णे उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
m- --ca--. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
He respost. म---त्-----ल-. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
m---ā-alē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
He respost a totes les preguntes. मी -ग-्य- प्----ा--ी-उत--रे दिली. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
M- p-r-- ---a---r- --c-l-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ho sé – Ho sabia. मला -े माह-त-आ---–-मल- त---ाहित ह---. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
Mī p-rṇ- -ād-mbarī -āc-l-. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ho escric – Ho he escrit. मी त----ह-त- - -ि-िते-– ----- --हिल-. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
Mī-p-rṇa---da---r- vā-alī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Ho sento – Ho he sentit. म- -े ऐक-- / --ते-–--- त- ----. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sam-j-ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ho agafo – Ho he agafat. मी--े मिळ--ार.-– ---त- मिळ---. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
Sa-aj--ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ho porto – Ho he portat. मी-ते --ण--. –-म- -- आणले. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
S-ma--ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Ho compro – Ho he comprat. म--ते---े-- कर-ा-----ी ते-खर--- -े-े. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
mī---maj-l-----Sa-aj---. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ho espero – Ho esperava. म- ते अ-े---ित-. --अपे----त-.-- मी----अपेक्ष--े हो--. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
mī--am-jal-.-/-Samaj-lē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ho explico – Ho he explicat. मी-स-------र-- -ा-ग-ो.-- -ा---े.----- --प-्ट------सा-ग-तल-. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
m--sa--j-lō- /-Sama-al-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Ho conec – Ho coneixia. मला-ते--ा-ि------–--ल--त- --ह-त ह-त-. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M--pū-ṇ--pā-h- -am-j-----/ --m-j-lē. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...