Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

Edzhjen ykIi thjen

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
Čtu. С--с---э. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
E--h--- --I- -h--n E______ y___ t____ E-z-j-n y-I- t-j-n ------------------ Edzhjen ykIi thjen
Čtu písmeno. С- -уквэ- ------фым)--ык--д--. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
E----en----- t---n E______ y___ t____ E-z-j-n y-I- t-j-n ------------------ Edzhjen ykIi thjen
Čtu slovo. Сэ гущыIэм--ы-ъе--э. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sje se----e. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čtu větu. Сэ-гу----ухы---- с--ъе-ж-. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sje s-d---e. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čtu dopis. С- --сьм-- с--ж-. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
S-e-sedzh--. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Čtu knihu. Сэ---ы-ъ-м -е---. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-e -u------(h'-----m- --ke-zhj-. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Čtu. Сэ с----. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e---sh-yIj-m syk---hje. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Čteš. О уе-ж-. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
Sj--gu--h-Ij-m -------j-. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Čte. Ар (хъ-лъ-ыг-)--джэ. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Sje gush-yI-e--sy-e-----. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Píšu. С- сэтх-. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e-g-s--yIje----je--syke-z-je. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Píšu písmeno. С--бу-вэ --т-ы. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sj- ---h-yIje-h--jem--yk-dzh-e. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Píšu slovo. Сэ-г-щы-- сэтхы. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S---gu--hyI--uhyg-em -yke-z-je. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Píšu větu. Сэ-гу-ы---х--ъ--с---ы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sj- --s-------e--h-e. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Píšu dopis. С- ---ьм--с--х-. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sje th---m--ed-h-e. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Píšu knihu. Сэ----л--сэт-ы. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sj----y--m --dz-j-. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Píšu. Сэ-сэ--э. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S------ly---ed-hj-. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Píšeš. О-от--. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
S-e -edz-j-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Píše. А- -х-у--ф-г-) --тх-. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
S-e s-dzhje. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….