Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   hy կարդալ և գրել

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [վեց]

6 [vets’]

կարդալ և գրել

kardal yev grel

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
Čtu. Ե--կա---ւ- -մ: Ե_ կ______ ե__ Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Ye- k-r-um yem Y__ k_____ y__ Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Čtu písmeno. Ես կա--ո-մ-եմ-մի տառ: Ե_ կ______ ե_ մ_ տ___ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- տ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի տառ: 0
Ye- -ar--m y-m-m- --rr Y__ k_____ y__ m_ t___ Y-s k-r-u- y-m m- t-r- ---------------------- Yes kardum yem mi tarr
Čtu slovo. Ե- -արդո-մ եմ--ի բա-: Ե_ կ______ ե_ մ_ բ___ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- բ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի բառ: 0
Yes -----m--em--i -arr Y__ k_____ y__ m_ b___ Y-s k-r-u- y-m m- b-r- ---------------------- Yes kardum yem mi barr
Čtu větu. Ե- -ա-դ-ւմ-եմ-մ- --խա-----թյո--: Ե_ կ______ ե_ մ_ ն______________ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: -------------------------------- Ես կարդում եմ մի նախադասություն: 0
Y-s -ar-um yem -- --k---asut-y-n Y__ k_____ y__ m_ n_____________ Y-s k-r-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- -------------------------------- Yes kardum yem mi nakhadasut’yun
Čtu dopis. Ես--ա---ւ--ե---ի-նա---: Ե_ կ______ ե_ մ_ ն_____ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- ----------------------- Ես կարդում եմ մի նամակ: 0
Y-s-ka-du----- mi -a-ak Y__ k_____ y__ m_ n____ Y-s k-r-u- y-m m- n-m-k ----------------------- Yes kardum yem mi namak
Čtu knihu. Ե- -արդու--եմ -- գ-րք: Ե_ կ______ ե_ մ_ գ____ Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- գ-ր-: ---------------------- Ես կարդում եմ մի գիրք: 0
Yes--a--u- ye--m----r-’ Y__ k_____ y__ m_ g____ Y-s k-r-u- y-m m- g-r-’ ----------------------- Yes kardum yem mi girk’
Čtu. Ե- -ար-ում -մ: Ե_ կ______ ե__ Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Ye- --rdum --m Y__ k_____ y__ Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Čteš. Դո- ----ո-մ---: Դ__ կ______ ե__ Դ-ւ կ-ր-ո-մ ե-: --------------- Դու կարդում ես: 0
D-----d-m yes D_ k_____ y__ D- k-r-u- y-s ------------- Du kardum yes
Čte. Նա կարդու- -: Ն_ կ______ է_ Ն- կ-ր-ո-մ է- ------------- Նա կարդում է: 0
Na -ardum-e N_ k_____ e N- k-r-u- e ----------- Na kardum e
Píšu. Ե- -րում-ե-: Ե_ գ____ ե__ Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Yes-gr-m y-m Y__ g___ y__ Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Píšu písmeno. Ե-----ւ---մ-մ- տառ: Ե_ գ____ ե_ մ_ տ___ Ե- գ-ո-մ ե- մ- տ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի տառ: 0
Y-- -rum-ye- ---t--r Y__ g___ y__ m_ t___ Y-s g-u- y-m m- t-r- -------------------- Yes grum yem mi tarr
Píšu slovo. Ես -րում եմ -- բառ: Ե_ գ____ ե_ մ_ բ___ Ե- գ-ո-մ ե- մ- բ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի բառ: 0
Ye- g--m -em-m- b--r Y__ g___ y__ m_ b___ Y-s g-u- y-m m- b-r- -------------------- Yes grum yem mi barr
Píšu větu. Ե----ո-մ-եմ -ի -----ա-ո----ւն: Ե_ գ____ ե_ մ_ ն______________ Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: ------------------------------ Ես գրում եմ մի նախադասություն: 0
Y-s--ru--ye- mi na---da-u-’-un Y__ g___ y__ m_ n_____________ Y-s g-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- ------------------------------ Yes grum yem mi nakhadasut’yun
Píšu dopis. Ե--գրո---եմ--- ն----: Ե_ գ____ ե_ մ_ ն_____ Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- --------------------- Ես գրում եմ մի նամակ: 0
Y-s-gr---y-m--i -a--k Y__ g___ y__ m_ n____ Y-s g-u- y-m m- n-m-k --------------------- Yes grum yem mi namak
Píšu knihu. Ե---ր------ մի գ-րք: Ե_ գ____ ե_ մ_ գ____ Ե- գ-ո-մ ե- մ- գ-ր-: -------------------- Ես գրում եմ մի գիրք: 0
Y-s -rum y-m--i-gir-’ Y__ g___ y__ m_ g____ Y-s g-u- y-m m- g-r-’ --------------------- Yes grum yem mi girk’
Píšu. Ես -ր-ւմ---: Ե_ գ____ ե__ Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Y-s-gru--yem Y__ g___ y__ Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Píšeš. Դու գ--ւմ-ե-: Դ__ գ____ ե__ Դ-ւ գ-ո-մ ե-: ------------- Դու գրում ես: 0
Du g-u- y-s D_ g___ y__ D- g-u- y-s ----------- Du grum yes
Píše. Նա-գ--ւմ է: Ն_ գ____ է_ Ն- գ-ո-մ է- ----------- Նա գրում է: 0
Na g--m e N_ g___ e N- g-u- e --------- Na grum e

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….