Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ka კითხვა და წერა

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Čtu. ვკი-ხუ-ობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'i-k---ob. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Čtu písmeno. მ--ა----ვკ-თ-უ--ბ. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me--sos -k'it-h--ob. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Čtu slovo. მე -ი----ს-ვკი-ხულობ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
me-si--q-a--v-'-t---l--. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Čtu větu. მ----ნად--ებას --ითხ-ლ--. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me t--in---d-bas -----kh----. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Čtu dopis. მ---ე-ილ- ვ-ი----ობ. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m- t--eri-- -k'-t---l--. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Čtu knihu. მ----გ---ვკ--ხულ-ბ. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m- -s'------k'itkhu-ob. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Čtu. ვკითხუ---. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v---t-hu-o-. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Čteš. შ-ნ კ--ხ----. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
shen ---t-h----. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Čte. ი----თ-უ--ბ-. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i- -'itk--l-bs. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Píšu. ვ-ე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s'e-. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Píšu písmeno. მე -ს---ვ-ერ. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m- ---- vts'e-. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Píšu slovo. მე ს-ტყ-ას-ვ--რ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m----t'--as-v-s'er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Píšu větu. მე---ნ-დ-დე--ს ---რ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me---'i-ad--e-a--vt--e-. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Píšu dopis. მე წ-რილს--წერ. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
m- -s-----s-v--'-r. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Píšu knihu. მე -იგნს --ერ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me--s'-gn- ------. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Píšu. ვ-ერ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v--'-r. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Píšeš. შე-----. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
sh-n --'-r. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Píše. ი- წე--. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i- t--e-s. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….