Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   mk Читање и пишување

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [шест]

6 [shyest]

Читање и пишување

Chitaњye i pishoovaњye

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština makedonština Poslouchat Více
Čtu. Ја---ит-м. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Јa----i--m. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Čtu písmeno. Ја---итам--д----у-ва. Ј__ ч____ е___ б_____ Ј-с ч-т-м е-н- б-к-а- --------------------- Јас читам една буква. 0
Јas chita---ed-a-bo--v-. Ј__ c_____ y____ b______ Ј-s c-i-a- y-d-a b-o-v-. ------------------------ Јas chitam yedna bookva.
Čtu slovo. Ј-с ч--ам---ен збор. Ј__ ч____ е___ з____ Ј-с ч-т-м е-е- з-о-. -------------------- Јас читам еден збор. 0
Ј-- --it-m----y-- --o-. Ј__ c_____ y_____ z____ Ј-s c-i-a- y-d-e- z-o-. ----------------------- Јas chitam yedyen zbor.
Čtu větu. Ј-с -ит-- една-р---ница. Ј__ ч____ е___ р________ Ј-с ч-т-м е-н- р-ч-н-ц-. ------------------------ Јас читам една реченица. 0
Ј-s -hi-a---ed-a rye--y------. Ј__ c_____ y____ r____________ Ј-s c-i-a- y-d-a r-e-h-e-i-z-. ------------------------------ Јas chitam yedna ryechyenitza.
Čtu dopis. Јас чи-а- -д-о-п-с--. Ј__ ч____ е___ п_____ Ј-с ч-т-м е-н- п-с-о- --------------------- Јас читам едно писмо. 0
Јa---h------e-n- p-s-o. Ј__ c_____ y____ p_____ Ј-s c-i-a- y-d-o p-s-o- ----------------------- Јas chitam yedno pismo.
Čtu knihu. Јас--и----една к-иг-. Ј__ ч____ е___ к_____ Ј-с ч-т-м е-н- к-и-а- --------------------- Јас читам една книга. 0
Ј-s c----- ye-na k-igua. Ј__ c_____ y____ k______ Ј-s c-i-a- y-d-a k-i-u-. ------------------------ Јas chitam yedna knigua.
Čtu. Ј-с---та-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Јas -hitam. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Čteš. Ти чи-а-. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti -h-----. T_ c_______ T- c-i-a-h- ----------- Ti chitash.
Čte. Т---чи--. Т__ ч____ Т-ј ч-т-. --------- Тој чита. 0
To- c--t-. T__ c_____ T-ј c-i-a- ---------- Toј chita.
Píšu. Јас пи----м. Ј__ п_______ Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Јas p--h--vam. Ј__ p_________ Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Píšu písmeno. Јас п-ш------дна-бу-в-. Ј__ п______ е___ б_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- б-к-а- ----------------------- Јас пишувам една буква. 0
Јas-p----ova--y--n-----k--. Ј__ p________ y____ b______ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a b-o-v-. --------------------------- Јas pishoovam yedna bookva.
Píšu slovo. Ја--п--ув---еде---бор. Ј__ п______ е___ з____ Ј-с п-ш-в-м е-е- з-о-. ---------------------- Јас пишувам еден збор. 0
Ј-s -is-oov-m y-d-en --or. Ј__ p________ y_____ z____ Ј-s p-s-o-v-m y-d-e- z-o-. -------------------------- Јas pishoovam yedyen zbor.
Píšu větu. Ј-с -и----м---на -е---ица. Ј__ п______ е___ р________ Ј-с п-ш-в-м е-н- р-ч-н-ц-. -------------------------- Јас пишувам една реченица. 0
Ј-- ---h-ov-- yed-a r-e------tza. Ј__ p________ y____ r____________ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a r-e-h-e-i-z-. --------------------------------- Јas pishoovam yedna ryechyenitza.
Píšu dopis. Ј---п--ув-м---но п--м-. Ј__ п______ е___ п_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- п-с-о- ----------------------- Јас пишувам едно писмо. 0
Јas---sh--vam----no p----. Ј__ p________ y____ p_____ Ј-s p-s-o-v-m y-d-o p-s-o- -------------------------- Јas pishoovam yedno pismo.
Píšu knihu. Ја------------на -н--а. Ј__ п______ е___ к_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- к-и-а- ----------------------- Јас пишувам една книга. 0
Јa--pi-ho---m--e-na-kn-gu-. Ј__ p________ y____ k______ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a k-i-u-. --------------------------- Јas pishoovam yedna knigua.
Píšu. Јас--и--в-м. Ј__ п_______ Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Ј-- p--ho-v-m. Ј__ p_________ Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Píšeš. Ти--ишу-аш. Т_ п_______ Т- п-ш-в-ш- ----------- Ти пишуваш. 0
T- --s-o--a-h. T_ p__________ T- p-s-o-v-s-. -------------- Ti pishoovash.
Píše. Т-ј-п--у-а. Т__ п______ Т-ј п-ш-в-. ----------- Тој пишува. 0
T-- --sho-va. T__ p________ T-ј p-s-o-v-. ------------- Toј pishoova.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….