Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   vi Đọc và viết

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [Sáu]

Đọc và viết

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština vietnamština Poslouchat Více
Čtu. T-i-đ-c. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Čtu písmeno. Tô--đ-c -ột-c-- -ái. T__ đ__ m__ c__ c___ T-i đ-c m-t c-ữ c-i- -------------------- Tôi đọc một chữ cái. 0
Čtu slovo. Tô- -ọc mộ- -ừ. T__ đ__ m__ t__ T-i đ-c m-t t-. --------------- Tôi đọc một từ. 0
Čtu větu. T-- đọc--ột---u. T__ đ__ m__ c___ T-i đ-c m-t c-u- ---------------- Tôi đọc một câu. 0
Čtu dopis. T-i đọ- -ột-l- t-ư. T__ đ__ m__ l_ t___ T-i đ-c m-t l- t-ư- ------------------- Tôi đọc một lá thư. 0
Čtu knihu. Tô-------ộ- qu-ể--s---. T__ đ__ m__ q____ s____ T-i đ-c m-t q-y-n s-c-. ----------------------- Tôi đọc một quyển sách. 0
Čtu. Tô- --c. T__ đ___ T-i đ-c- -------- Tôi đọc. 0
Čteš. B----ọc. B__ đ___ B-n đ-c- -------- Bạn đọc. 0
Čte. A-h-ấy đọ-. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-c- ----------- Anh ấy đọc. 0
Píšu. T-i--iế-. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Píšu písmeno. T-i vi-- -ộ--c-ữ--á-. T__ v___ m__ c__ c___ T-i v-ế- m-t c-ữ c-i- --------------------- Tôi viết một chữ cái. 0
Píšu slovo. T---v--- ------. T__ v___ m__ t__ T-i v-ế- m-t t-. ---------------- Tôi viết một từ. 0
Píšu větu. Tô---iế- mộ- -âu. T__ v___ m__ c___ T-i v-ế- m-t c-u- ----------------- Tôi viết một câu. 0
Píšu dopis. Tôi-v--t -ộ- lá-t-ư. T__ v___ m__ l_ t___ T-i v-ế- m-t l- t-ư- -------------------- Tôi viết một lá thư. 0
Píšu knihu. Tôi--iết-mộ--q-yể----ch. T__ v___ m__ q____ s____ T-i v-ế- m-t q-y-n s-c-. ------------------------ Tôi viết một quyển sách. 0
Píšu. T-i--i--. T__ v____ T-i v-ế-. --------- Tôi viết. 0
Píšeš. B-----ế-. B__ v____ B-n v-ế-. --------- Bạn viết. 0
Píše. Anh-ấy v-ết. A__ ấ_ v____ A-h ấ- v-ế-. ------------ Anh ấy viết. 0

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….