Konverzační příručka

cs V přírodě   »   ka ბუნებაში

26 [dvacet šest]

V přírodě

V přírodě

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

bunebashi

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Vidíš tu věž? ხედავ -ქ ----ს? ხ____ ი_ კ_____ ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
b---bashi b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Vidíš tu horu? ხ-და- -ქ -თ--? ხ____ ი_ მ____ ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
b-n--a--i b________ b-n-b-s-i --------- bunebashi
Vidíš tu vesnici? ხე--ვ--ქ -ო----? ხ____ ი_ ს______ ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
khe--v-i- ----hk-s? k_____ i_ k________ k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Vidíš tu řeku? ხ-დავ--- მ-ი--რ--? ხ____ ი_ მ________ ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
kh-d---ik mtas? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Vidíš ten most? ხე-----ქ--ი--? ხ____ ი_ ხ____ ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
k--da- -- m--s? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Vidíš to jezero? ხე--- ი---ბას? ხ____ ი_ ტ____ ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
kh---v i---ta-? k_____ i_ m____ k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Tamten pták se mi líbí. ი- -იტ- -ომწ---. ი_ ჩ___ მ_______ ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
kh---v -- s-p--s? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Tamten strom se mi líbí. ის--ე ----ონ-. ი_ ხ_ მ_______ ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
k------i- s-p-l-? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Tamten kámen se mi líbí. ეს-----მ-მწ---. ე_ ქ__ მ_______ ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
kh-d-v ik sop--s? k_____ i_ s______ k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Tamten park se mi líbí. ი- ----ი --მ-ო--. ი_ პ____ მ_______ ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
k--da--ik m--na--s? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ta zahrada se mi líbí. ი- -აღ- მ---ო--. ი_ ბ___ მ_______ ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
k-e--v i- mdi--r--? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Tato květina se mi líbí. ე----ავილი ------ს. ე_ ყ______ მ_______ ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
khe-a- ik mdi-are-? k_____ i_ m________ k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Líbí se mi to. ვ-----ბ,-ე- მშვ----რ-ა. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
k-e-a---- --i--? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Připadá mi to zajímavé. ვფი----,-ე- ს-ინტ--ეს--. ვ_______ ე_ ს___________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
k---a- -- k--d-? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
To je nádherné. ვფიქრო-,-ე- -ალი-ნ -ა-ა---. ვ_______ ე_ ძ_____ ლ_______ ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
k-eda--ik k----? k_____ i_ k_____ k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
To je ošklivé. ვ---რ-ბ---ს------. ვ_______ ე_ უ_____ ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
khed-v ik t'b--? k_____ i_ t_____ k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Připadá mi to nudné. ვ-ი--ობ,----მოს-წ---ი-. ვ_______ ე_ მ__________ ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
is ch-t-i m-m-s--n-. i_ c_____ m_________ i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
To je strašné. ვფიქ------ს საშ-ნ-ლ--. ვ_______ ე_ ს_________ ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
i- k-e----------. i_ k__ m_________ i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.

Jazyky a přísloví

V každém jazyce existují přísloví. Přísloví jsou tudíž důležitou součástí národní identity. Na příslovích lze vidět hodnoty a normy každé země. Jejich forma je všeobecně známá a pevná, tedy neměnná. Přísloví jsou vždy krátká a výstižná. Často je v nich použita metafora. Hodně přísloví má také poetickou stavbu. Většina přísloví nám radí nebo ukazuje pravidla chování. Některá přísloví jsou však i výrazně kritická. Také často používají stereotypy. Jsou také údajně velmi typické pro určitou zemi nebo národ. Přísloví mají velmi dlouhou tradici. Již Aristoteles je oslavoval jako krátká, filozofická dílka. V rétorice a literatuře jsou důležitým stylistickým prostředkem. Jejich zvláštností je, že jsou stále aktuální. V lingvistice mají svou vlastní disciplínu. Mnohá přísloví existují ve více jazycích. Lexikálně tedy mohou být shodná. Lidé hovořící různými jazyky potom používají stejná slova. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Jiná přísloví jsou shodná sémanticky. To znamená, že stejný obsah se vyjádří jinými slovy. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Přísloví nám také pomáhají porozumět jiným národům a jiné kultuře. Nejzajímavější jsou přísloví, která jsou na celém světě. Týkají se „velkých“ témat lidského života. Tato přísloví tak vyjadřují univerzální zkušenosti. Ukazují, že jsme všichni stejní bez ohledu na to, jakým jazykem hovoříme!