Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   sr У хотелу – жалбе

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28 [двадесет и осам]

28 [dvadeset i osam]

У хотелу – жалбе

U hotelu – žalbe

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. Т-ш--е--а--. Т__ н_ р____ Т-ш н- р-д-. ------------ Туш не ради. 0
U ho-elu-–-----e U h_____ – ž____ U h-t-l- – ž-l-e ---------------- U hotelu – žalbe
Neteče teplá voda. Н--а ---л--в---. Н___ т____ в____ Н-м- т-п-е в-д-. ---------------- Нема топле воде. 0
U----el- –-ža--e U h_____ – ž____ U h-t-l- – ž-l-e ---------------- U hotelu – žalbe
Můžete to nechat opravit? Мо-----л--то да-и--- -опра---? М_____ л_ т_ д___ н_ п________ М-ж-т- л- т- д-т- н- п-п-а-к-? ------------------------------ Можете ли то дати на поправку? 0
T-š--- ----. T__ n_ r____ T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
Na pokoji není telefon. Н--а те-е-он--у со-и. Н___ т_______ у с____ Н-м- т-л-ф-н- у с-б-. --------------------- Нема телефона у соби. 0
Tu---e rad-. T__ n_ r____ T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
Na pokoji není televizor. Н--а --ле--зор--у соби. Н___ т_________ у с____ Н-м- т-л-в-з-р- у с-б-. ----------------------- Нема телевизора у соби. 0
T-- n---adi. T__ n_ r____ T-š n- r-d-. ------------ Tuš ne radi.
Ten pokoj nemá balkón. Соба-н-м- ба--он. С___ н___ б______ С-б- н-м- б-л-о-. ----------------- Соба нема балкон. 0
N-ma topl- vod-. N___ t____ v____ N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
Ten pokoj je příliš hlučný. Со-- -е --е----а. С___ ј_ п________ С-б- ј- п-е-у-н-. ----------------- Соба је пребучна. 0
Nema to-le v-de. N___ t____ v____ N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
Ten pokoj je příliš malý. Со-а--е-пр-м-л---. С___ ј_ п_________ С-б- ј- п-е-а-е-а- ------------------ Соба је премалена. 0
Ne-a----le--od-. N___ t____ v____ N-m- t-p-e v-d-. ---------------- Nema tople vode.
Ten pokoj je příliš tmavý. Соба -е -рет-мна. С___ ј_ п________ С-б- ј- п-е-а-н-. ----------------- Соба је претамна. 0
Mož-te l--t- da-i--- -o-r----? M_____ l_ t_ d___ n_ p________ M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
Topení nefunguje. Г-еја-е--е-р-д-. Г______ н_ р____ Г-е-а-е н- р-д-. ---------------- Грејање не ради. 0
Mo-et- -i to--ati na--opr-v-u? M_____ l_ t_ d___ n_ p________ M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
Klimatizace nefunguje. К--м----е-а---е -ад-. К___________ н_ р____ К-и-а-у-е-а- н- р-д-. --------------------- Клима-уређај не ради. 0
Mo-e-- li t--d-ti -- ---rav-u? M_____ l_ t_ d___ n_ p________ M-ž-t- l- t- d-t- n- p-p-a-k-? ------------------------------ Možete li to dati na popravku?
Televizor je rozbitý. Те-еви-ор -е-п---а---. Т________ ј_ п________ Т-л-в-з-р ј- п-к-а-е-. ---------------------- Телевизор је покварен. 0
Ne-a-t-l---------o-i. N___ t_______ u s____ N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
To se mi nelíbí. Т- м- с---- сви-а. Т_ м_ с_ н_ с_____ Т- м- с- н- с-и-а- ------------------ То ми се не свиђа. 0
N-ma-t-le-on- u-so-i. N___ t_______ u s____ N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
To je pro mně příliš drahé. То ми--- ---ск---. Т_ м_ ј_ п________ Т- м- ј- п-е-к-п-. ------------------ То ми је прескупо. 0
N-m---elef-na-- --bi. N___ t_______ u s____ N-m- t-l-f-n- u s-b-. --------------------- Nema telefona u sobi.
Máte něco levnějšího? Има-е-ли---што јефт---ј-? И____ л_ н____ ј_________ И-а-е л- н-ш-о ј-ф-и-и-е- ------------------------- Имате ли нешто јефтиније? 0
Ne-a t--e-izo-a-- ----. N___ t_________ u s____ N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? Им---и о------б-и---и----а----к--с--шт-ј? И__ л_ о___ у б______ о_________ с_______ И-а л- о-д- у б-и-и-и о-л-д-н-к- с-е-т-ј- ----------------------------------------- Има ли овде у близини омладински смештај? 0
N-ma --l-vizo-a u-sobi. N___ t_________ u s____ N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
Je tady poblíž nějaký penzion? Има ----в---- б-изин--п-ено---т-? И__ л_ о___ у б______ п__________ И-а л- о-д- у б-и-и-и п-е-о-и-т-? --------------------------------- Има ли овде у близини преноћиште? 0
N--a -e--vizora-- ---i. N___ t_________ u s____ N-m- t-l-v-z-r- u s-b-. ----------------------- Nema televizora u sobi.
Je tady poblíž nějaká restaurace? Им--л---вд- - ---------ес---а-? И__ л_ о___ у б______ р________ И-а л- о-д- у б-и-и-и р-с-о-а-? ------------------------------- Има ли овде у близини ресторан? 0
S--a--ema b-----. S___ n___ b______ S-b- n-m- b-l-o-. ----------------- Soba nema balkon.

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!