Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

leseutolang-eseo 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? 이 테--이-비었어요? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
les--t--------eo 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Přineste mi prosím jídelní lístek. 메뉴 --갖-주세-. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
l---u---an--eseo 1 l_______________ 1 l-s-u-o-a-g-e-e- 1 ------------------ leseutolang-eseo 1
Co byste nám doporučil / doporučila? 뭘---하시겠어-? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
i -eib--l------o-s-e--o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Dal / dala bych si rád pivo. 맥-를--세-. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
i-t--b--l-i -ieos--eo-o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Dal / dala bych si rád minerálku. 생-를 주-요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
i --i--ul-i -i-o---eoyo? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 오-지 -스를 -세-. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
men------ -a-----se-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Dal / dala bych si rád kávu. 커-를 주-요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
m-n-u---m-----ajuseyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 커피에--유를 넣어-주세-. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
m---- jom g-j--j--e-o. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
S cukrem, prosím. 설-을-넣-----. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
mw-- c---heo-h----e-s-e-yo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Dal / dala bych si čaj. 차- 주--. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
m--l---u-h---h-siges--eoy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Dal / dala bych si čaj s citrónem. 차------------. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
mwo----u--e--h-si-----eoy-? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Dal / dala bych si čaj s mlékem. 차- 우-- -어 --요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
m-eg--leul j-s-yo. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Máte cigarety? 담배-있어-? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
ma-g-u--ul-ju-e-o. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Máte popelník? 재---있어-? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
ma-g-ule-l --s---. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Máte oheň? / Můžete mi připálit? 라이터 -어요? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
s-engs--eul j--ey-. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Chybí mi vidlička. 포-----요. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
sae--su---l j-s-yo. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Chybí mi nůž. 나이프가 없-요. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
s---g-ul-----use-o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Chybí mi lžíce. 숟가----어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
o---ji ju-eul--l -us---. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…