Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   px No restaurante 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština portugalština (BR) Poslouchat Více
Je ten stůl volný? A -e-a e-----i---? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Go--ari- -e---- - c-rd---o,-po---av-r. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? O-qu----q-e-vo---me ---om----? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Gos----a -e-uma-ce-v-j-. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Eu--ue-o-um---g-a --nera-. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. E- --er--um -u---de-l---nj-. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Eu-qu--o--m -a--. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. E- --er- c-f- com--ei--. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
S cukrem, prosím. C-m--çú-ar,-p-r f-v-r. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Dal / dala bych si čaj. E- -ue---u-----. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. E- q-ero--m ch---om l-mã-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. E---u--o u- c-- -o- leite. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Máte cigarety? Você---- ci--rro-? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Máte popelník? Você -e---m-----e--o? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Voc--te--um-i--ue-ro? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Chybí mi vidlička. Falta------rf-. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Chybí mi nůž. F---- um--fa-a. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Chybí mi lžíce. F---a--m- co-her. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…