Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   tr Restoranda 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [otuz]

Restoranda 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. B-- e-ma --yu,--üt-e-. B__ e___ s____ l______ B-r e-m- s-y-, l-t-e-. ---------------------- Bir elma suyu, lütfen. 0
Limonádu, prosím. B-r l---------l--fe-. B__ l________ l______ B-r l-m-n-t-, l-t-e-. --------------------- Bir limonata, lütfen. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. B---do-at----uyu- --tfen. B__ d______ s____ l______ B-r d-m-t-s s-y-, l-t-e-. ------------------------- Bir domates suyu, lütfen. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. B-- ka-e--k-r-ızı ş---p i--e-im. B__ k____ k______ ş____ i_______ B-r k-d-h k-r-ı-ı ş-r-p i-t-r-m- -------------------------------- Bir kadeh kırmızı şarap isterim. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Bir---de- be----şar---i-ter--. B__ k____ b____ ş____ i_______ B-r k-d-h b-y-z ş-r-p i-t-r-m- ------------------------------ Bir kadeh beyaz şarap isterim. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Bi----ş--ş-mp-n-a --t----. B__ ş___ ş_______ i_______ B-r ş-ş- ş-m-a-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir şişe şampanya isterim. 0
Máš rád ryby? B-lı- s-ve- -i-i-? B____ s____ m_____ B-l-k s-v-r m-s-n- ------------------ Balık sever misin? 0
Máš rád hovězí maso? Sı--r-e-i -e-e---i--n? S____ e__ s____ m_____ S-ğ-r e-i s-v-r m-s-n- ---------------------- Sığır eti sever misin? 0
Máš rád vepřové maso? Domu--e-i s-ver m--i-? D____ e__ s____ m_____ D-m-z e-i s-v-r m-s-n- ---------------------- Domuz eti sever misin? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Ets-z--i- ş-y isti--ru-. E____ b__ ş__ i_________ E-s-z b-r ş-y i-t-y-r-m- ------------------------ Etsiz bir şey istiyorum. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. B-r-s--ze-t--ağı--s--yor-m. B__ s____ t_____ i_________ B-r s-b-e t-b-ğ- i-t-y-r-m- --------------------------- Bir sebze tabağı istiyorum. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Uzu- ----eye-----ir şe-ler -s-i---u-. U___ s_________ b__ ş_____ i_________ U-u- s-r-e-e-e- b-r ş-y-e- i-t-y-r-m- ------------------------------------- Uzun sürmeyecek bir şeyler istiyorum. 0
Chcete to s rýží? B-n-----avlı mı-is----i-iz? B___ p______ m_ i__________ B-n- p-l-v-ı m- i-t-r-i-i-? --------------------------- Bunu pilavlı mı istersiniz? 0
Chcete to s těstovinama? B-n-----a-nal- -ı-----rsiniz? B___ m________ m_ i__________ B-n- m-k-r-a-ı m- i-t-r-i-i-? ----------------------------- Bunu makarnalı mı istersiniz? 0
Chcete to s bramborami? Bunu pat-tes-i mi i---rs--i-? B___ p________ m_ i__________ B-n- p-t-t-s-i m- i-t-r-i-i-? ----------------------------- Bunu patatesli mi istersiniz? 0
To mi nechutná. Bu--- --z-------b-ğe---d--. B____ l________ b__________ B-n-n l-z-e-i-i b-ğ-n-e-i-. --------------------------- Bunun lezzetini beğenmedim. 0
To jídlo je studené. Y---- s-ğ--. Y____ s_____ Y-m-k s-ğ-k- ------------ Yemek soğuk. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Bu-- sip-ri- e-m--im. B___ s______ e_______ B-n- s-p-r-ş e-m-d-m- --------------------- Bunu sipariş etmedim. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!