Konverzační příručka

cs V kině   »   ru В кино

45 [čtyřicet pět]

V kině

V kině

45 [сорок пять]

45 [sorok pyatʹ]

В кино

V kino

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ruština Poslouchat Více
Chceme jít do kina. М----т-м-в---н-. М_ х____ в к____ М- х-т-м в к-н-. ---------------- Мы хотим в кино. 0
V k-no V k___ V k-n- ------ V kino
Dnes se hraje dobrý film. С-г-д-я-идё- --роший---л-м. С______ и___ х______ ф_____ С-г-д-я и-ё- х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сегодня идёт хороший фильм. 0
V --no V k___ V k-n- ------ V kino
Je to úplně nový film. Э-о- -и--- с-в-рше-н------й. Э___ ф____ с_________ н_____ Э-о- ф-л-м с-в-р-е-н- н-в-й- ---------------------------- Этот фильм совершенно новый. 0
My k--t-----k--o. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Kde je pokladna? Где-кас--? Г__ к_____ Г-е к-с-а- ---------- Где касса? 0
M---ho--m v ---o. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Jsou ještě volná místa? Сво-о---е---ст- -щё-е-ть? С________ м____ е__ е____ С-о-о-н-е м-с-а е-ё е-т-? ------------------------- Свободные места ещё есть? 0
My khoti- ---ino. M_ k_____ v k____ M- k-o-i- v k-n-. ----------------- My khotim v kino.
Kolik stojí vstupenky? С-о--ко--то-т --о---- б-л--ы? С______ с____ в______ б______ С-о-ь-о с-о-т в-о-н-е б-л-т-? ----------------------------- Сколько стоят входные билеты? 0
Se---ny--idë--khoro-h-y-f--ʹm. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Kdy začíná představení? Ког-- -ачи-ает-я -е---? К____ н_________ с_____ К-г-а н-ч-н-е-с- с-а-с- ----------------------- Когда начинается сеанс? 0
S-g--n-- -d------ros--y -ilʹ-. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Jak dlouho ten film trvá? К-- долг----ё--э-от ---ь-? К__ д____ и___ э___ ф_____ К-к д-л-о и-ё- э-о- ф-л-м- -------------------------- Как долго идёт этот фильм? 0
S--o--y- idët-k--ros----fil--. S_______ i___ k________ f_____ S-g-d-y- i-ë- k-o-o-h-y f-l-m- ------------------------------ Segodnya idët khoroshiy filʹm.
Lze si rezervovat vstupenky? М--н--заб--н-ро-а-ь б-ле--? М____ з____________ б______ М-ж-о з-б-о-и-о-а-ь б-л-т-? --------------------------- Можно забронировать билеты? 0
E-o--f-l-m-sov----enno-n-vyy. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Chtěl / chtěla bych sedět vzadu. Я-х-т-л--- - -о-ела-бы--ид-т- -зади. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ с_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- с-а-и- ------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы сидеть сзади. 0
E----f-lʹ--sove--he-n- n-vy-. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Chtěl / chtěla bych sedět vepředu. Я--о-е- -- /--о-е-а--ы-си--т- -пе----. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ в_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- в-е-е-и- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть впереди. 0
Et-- -i------vers--nn- n-vy-. E___ f____ s__________ n_____ E-o- f-l-m s-v-r-h-n-o n-v-y- ----------------------------- Etot filʹm sovershenno novyy.
Chtěl / chtěla bych sedět uprostřed. Я --т----ы --х-т-ла -ы с--еть-п--е----н-. Я х____ б_ / х_____ б_ с_____ п__________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-д-т- п-с-р-д-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы сидеть посередине. 0
Gd--k----? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
Ten film byl napínavý. Ф-л----ы- -ахват-ва---й. Ф____ б__ з_____________ Ф-л-м б-л з-х-а-ы-а-щ-й- ------------------------ Фильм был захватывающий. 0
G---k--sa? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
Ten film nebyl nudný. Фильм -ыл -е---чны-. Ф____ б__ н_________ Ф-л-м б-л н-с-у-н-й- -------------------- Фильм был нескучный. 0
Gd--ka---? G__ k_____ G-e k-s-a- ---------- Gde kassa?
Ale knižní předloha byla lepší. Н- к-иг--по -ил--у-был-------. Н_ к____ п_ ф_____ б___ л_____ Н- к-и-а п- ф-л-м- б-л- л-ч-е- ------------------------------ Но книга по фильму была лучше. 0
S-o----yy- mes-a -eshchë ye--ʹ? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Jaká byla hudba? М--ык--бы--------а-? М_____ б___ х_______ М-з-к- б-л- х-р-ш-я- -------------------- Музыка была хорошая? 0
S--bodn--- mesta -e-hch- --s--? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Jací byli herci? К-- ----ё--------в? К__ н_____ а_______ К-к н-с-ё- а-т-р-в- ------------------- Как насчёт актёров? 0
S--b---y-------- -es-ch- -es-ʹ? S_________ m____ y______ y_____ S-o-o-n-y- m-s-a y-s-c-ë y-s-ʹ- ------------------------------- Svobodnyye mesta yeshchë yestʹ?
Měl ten film anglické titulky? Т-м-б--- -нгл-й--ие-с----тры? Т__ б___ а_________ с________ Т-м б-л- а-г-и-с-и- с-б-и-р-? ----------------------------- Там были английские субтитры? 0
S-olʹk---t--at-vk-odn-y- bil---? S______ s_____ v________ b______ S-o-ʹ-o s-o-a- v-h-d-y-e b-l-t-? -------------------------------- Skolʹko stoyat vkhodnyye bilety?

Jazyk a hudba

Hudba je celosvětovým fenoménem. Všechny národy světa vytvářejí hudbu. A hudbě lidé rozumí ve všech kulturách. To prokázala vědecká studie. V rámci této studie byla západní muzika přehrána izolovanému kmenu. Tento africký kmen neměl žádný přístup k modernímu světu. Bez ohledu na to rozeznali veselé nebo smutné písně. Proč tomu tak je, nebylo ještě zjištěno. Ale hudba se zdá být jazykem bez hranic. A všichni jsme se nějak naučili ji správně interpretovat. Z hlediska vývoje však hudba nemá žádnou výhodu. To, že jí stejně rozumíme, souvisí s naším jazykem. Protože hudba a jazyk patří k sobě. V mozku jsou zpracovávány stejně. Také podobně fungují. Obojí kombinuje tóny a zvuky dle určitých pravidel. I kojenci rozumějí hudbě, naučili se to v děloze. Slyší tam melodii matčina jazyka. Potom, když přijdou na svět, jsou schopni porozumět hudbě. Můžeme říci, že hudba imituje melodii jazyka. Emoce se vyjadřují v jazyce i hudbě rychlostí. Takže s pomocí našich jazykových znalostí jsme schopni rozeznat emoce v hudbě. A naopak, hudebně nadaní lidé se často učí jazyky snadněji. Mnoho hudebníků si jazyky pamatuje jako melodie. Tím si je také mnohem lépe zapamatují. Zajímavostí je, že ukolébavky z celého světa znějí velmi podobně. To dokazuje, jak mezinárodním jazykem hudba je. A je pravděpodobně i tím nejkrásnějším ze všech…