Konverzační příručka

cs Nakupování   »   nn Handle

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [femtifire]

Handle

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština nynorsk Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. Eg-vi- k---e e-- -re-ang. E_ v__ k____ e__ p_______ E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Ale ne moc drahý. Men-ik--e -ok- al- --- -y-t. M__ i____ n___ a__ f__ d____ M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
Možná nějakou kabelku? K-n-k-e -i veske? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? K-a f---e-v-l--u--a? K__ f____ v__ d_ h__ K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
Černou, hnědou nebo bílou? S-art,--ru---l-er k---? S_____ b___ e____ k____ S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
Větší nebo menší? St-r-e-l-r -i-a? S___ e____ l____ S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
Můžu si prohlédnout tuto? K-- e- -å-sjå--å -e--e? K__ e_ f_ s__ p_ d_____ K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
Je z kůže? Er---t --in-? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Nebo z koženky? Ell-r e-------u-s----ff? E____ e_ d__ k__________ E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
Samozřejmě z kůže. S---n,-s------gt. S_____ s_________ S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
Je obzvlášť kvalitní. D-t -r-s--rt g-- k-a--t-t. D__ e_ s____ g__ k________ D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
A ta taška je skutečně velmi levná. O- d---e--eska--- verke-e- rimel--. O_ d____ v____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Tato se mi líbí. Eg-l--a--ho. E_ l____ h__ E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
Vezmu si tuto. Eg tek -o. E_ t__ h__ E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
Mohu ji případně vyměnit? Ka- eg ev-nt-e-t få -------? K__ e_ e________ f_ b___ h__ K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Samozřejmě. S-øl-s-g-. S_________ S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Zabalíme ji jako dárek. V--k-- -a-k---o-in- s-m---es--g. V_ k__ p____ h_ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
Támhle je pokladna. D-r ----- -- kas--. D__ b____ e_ k_____ D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…