Konverzační příručka

cs U lékaře   »   bg При лекаря

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. Аз им-м-ч-с---и л-к-ря. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
P-i -ek--ya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. И--- ч-- -- 10. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Pri---ka-ya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Jak se jmenujete? Как се --з----? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A- ---m-chas-----le-a--a. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Prosím posaďte se v čekárně. М-ля-----нете---чак---ята. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Az -m---c-as-pri-l--a-y-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Pan doktor přijde hned. Ле-а--т -- до--е----н--а. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
A- i-----h-- pri l--arya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? Къ-- ------ст--хо-ан - -а--р---ва-а? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
I-a----as -- 10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Co pro Vás mohu udělat? Как-о -ог--да------вя-з- --с? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
I-a--c-a- -- 10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Bolí Vás něco? Им--е ли б--к-? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I--m ch----a 1-. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kde to bolí? Къде -- -о-и? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kak--e-kaz-ate? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Pořád mě bolí v zádech. П-ст-янн-----б-ли--ър-ъ-. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Kak-s---az---e? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Často mě bolí hlava. Че--о-имам--л-во---ие. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Kak ---kaz-ate? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Někdy mě bolí břicho. П--яко-а -е б-л- к-р-м--. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
Mol--- s-d-e-e - --a--l--a--. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Prosím svlékněte se do pasu! С--ле---е-с- -о-к-ъ-та, -ол-! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Moly-----d---e v -ha--lny-t-. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Lehnite si prosím na lůžko! Л-гнете-----ушетка----м-ля! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
M-ly---s-d---e---chak--n---a. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Váš krevní tlak je v pořádku. Кръ--о-о-на-яга-е --нор---но. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
L-k-ryat-sh--e---y-- -e--a--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Dám Vám injekci. Щ--В- --пра-я----ек---. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
Lekar-a- s---- -o--e ved--ga. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Předepíšu Vám léky. Щ- Ви--ам-т-блет-и. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L--a---t-s-c-e --y-e-v-d--g-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Dám Vám recept pro lékárnu. Щ--Ви--а---а -е---та. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Ky-----e--a---a--ova- / zastr-kh-----? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!