Konverzační příručka

cs U lékaře   »   ky Дарыгерде

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [элүү жети]

57 [элүү жети]

Дарыгерде

Darıgerde

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. Менд---а-ыгер-е-дин-жо--г-шу-с--ба-. М____ д____________ ж__________ б___ М-н-е д-р-г-р-е-д-н ж-л-г-ш-у-у б-р- ------------------------------------ Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. 0
D--ıger-e D________ D-r-g-r-e --------- Darıgerde
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. Саа- онго-ж---г-шу-- -ар. С___ о___ ж_________ б___ С-а- о-г- ж-л-г-ш-у- б-р- ------------------------- Саат онго жолугушуум бар. 0
Darı--r-e D________ D-r-g-r-e --------- Darıgerde
Jak se jmenujete? Ат-ңыз ким? А_____ к___ А-ы-ы- к-м- ----------- Атыңыз ким? 0
Me-d----r----l--d-- jolug-şu-su b-r. M____ d____________ j__________ b___ M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
Prosím posaďte se v čekárně. Сураныч, -үт-ү--ө-мөсү--н-о--н-а-ы---. С_______ к____ б_________ о___ а______ С-р-н-ч- к-т-ү б-л-ө-ү-ө- о-у- а-ы-ы-. -------------------------------------- Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. 0
Me--e---rı-e-l-rd-n--ol-guşuus--bar. M____ d____________ j__________ b___ M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
Pan doktor přijde hned. Да-ыге--ж-кын----е--т. Д______ ж______ к_____ Д-р-г-р ж-к-н-а к-л-т- ---------------------- Дарыгер жакында келет. 0
M--d- da-ı-erl--d-n -ol-guşuusu-ba-. M____ d____________ j__________ b___ M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? Си- -ай-а-ка---з----ырылга--з? С__ к____ к___________________ С-з к-й-а к-м-ы-д-н-ы-ы-г-н-з- ------------------------------ Сиз кайда камсыздандырылганыз? 0
Sa----n-o j--ugu-u-m-b--. S___ o___ j_________ b___ S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
Co pro Vás mohu udělat? Мен--и--үчү---м------- а-ам? М__ с__ ү___ э___ к___ а____ М-н с-з ү-ү- э-н- к-л- а-а-? ---------------------------- Мен сиз үчүн эмне кыла алам? 0
S--t-ongo -ol-g-şu-m---r. S___ o___ j_________ b___ S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
Bolí Vás něco? Си--оо--п-ж--а--з-ы? С__ о____ ж_________ С-з о-р-п ж-т-с-з-ы- -------------------- Сиз ооруп жатасызбы? 0
S-a- o-go -olugu--u- b-r. S___ o___ j_________ b___ S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
Kde to bolí? К-й-ы ----ңи- о-р-- жа--т? К____ ж______ о____ ж_____ К-й-ы ж-р-ң-з о-р-п ж-т-т- -------------------------- Кайсы жериңиз ооруп жатат? 0
A-ıŋ-- k-m? A_____ k___ A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Pořád mě bolí v zádech. Менде -р---й-- ----оо---у ---. М____ а_ д____ б__ о_____ б___ М-н-е а- д-й-м б-л о-р-с- б-р- ------------------------------ Менде ар дайым бел оорусу бар. 0
A-ıŋı----m? A_____ k___ A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Často mě bolí hlava. Ме-ин б---м---- оо--й-. М____ б____ к__ о______ М-н-н б-ш-м к-п о-р-й-. ----------------------- Менин башым көп ооруйт. 0
A--ŋ-----m? A_____ k___ A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Někdy mě bolí břicho. Менин -э--- и--- о---йт. М____ к____ и___ о______ М-н-н к-э-е и-и- о-р-й-. ------------------------ Менин кээде ичим ооруйт. 0
S--a-ıç- -------ö-m-s--ön---u--al--ı-. S_______ k____ b_________ o___ a______ S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
Prosím svlékněte se do pasu! С--а-ыч- ---еңи--ин ж--о--- б--үг-н-- б-л--изге -ей-н-че----ңи-! С_______ д_________ ж______ б________ б________ ч____ ч_________ С-р-н-ч- д-н-ң-з-и- ж-г-р-у б-л-г-н-н б-л-ң-з-е ч-й-н ч-ч-н-ң-з- ---------------------------------------------------------------- Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! 0
Su---ıç---üt------mös-nön o-------ŋ--. S_______ k____ b_________ o___ a______ S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
Lehnite si prosím na lůžko! Сур---------л-н--о жа--ңы-! С_______ ш________ ж_______ С-р-н-ч- ш-з-о-г-о ж-т-ң-з- --------------------------- Сураныч, шезлонгго жатыңыз! 0
Sur-nıç---ü-ü- -ö---sü--- -----a-ıŋ--. S_______ k____ b_________ o___ a______ S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
Váš krevní tlak je v pořádku. Ка- --сым- жа-шы. К__ б_____ ж_____ К-н б-с-м- ж-к-ы- ----------------- Кан басымы жакшы. 0
D-rı-er-ja----a-ke---. D______ j______ k_____ D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Dám Vám injekci. Ме---изг--уко- бе--м. М__ с____ у___ б_____ М-н с-з-е у-о- б-р-м- --------------------- Мен сизге укол берем. 0
Darıg-r -a--nd--k-l--. D______ j______ k_____ D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Předepíšu Vám léky. Ме----з-- -абле--- б-р--. М__ с____ т_______ б_____ М-н с-з-е т-б-е-к- б-р-м- ------------------------- Мен сизге таблетка берем. 0
D-r-g-r -ak-nda--elet. D______ j______ k_____ D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Dám Vám recept pro lékárnu. Мен ---ге -арык-н-га -ец-п--б-р--. М__ с____ д_________ р_____ б_____ М-н с-з-е д-р-к-н-г- р-ц-п- б-р-м- ---------------------------------- Мен сизге дарыканага рецепт берем. 0
Siz -ay-----ms-z--ndır-lgan-z? S__ k____ k___________________ S-z k-y-a k-m-ı-d-n-ı-ı-g-n-z- ------------------------------ Siz kayda kamsızdandırılganız?

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!