Konverzační příručka

cs Přivlastňovací zájmena 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [šedesát šest]

Přivlastňovací zájmena 1

Přivlastňovací zájmena 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
já – můj / moje (svůj / svoje) ме- --м--ин м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
E--i---t--to-çto--1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Nemůžu najít svůj klíč. М-н а-кыч-м-ы -аба----а- -ат--ын. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Eelik at--t-oçt-r-1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Nemůžu najít svou jízdenku. Бил-----и та--а--ж-та-ы-. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
men---men-n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
ty – tvůj / tvoje (svůj / svoje) сен-- -ен-н с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
m-n-----n-n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Našel jsi svůj klíč? Ачк--ыңд---а----бы? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
m---- m--in m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Našel jsi svou jízdenku? Б-ле-иң----а-тыңбы? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
M-n-a-k--ı----t----a-----j--a-ın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
on – jeho (svůj / svoje) ал----нын а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
Men aç-ıçım-- ta-- ---ay jat---n. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Nevíš, kde je jeho klíč? Ан-н-а---чы --й-а--------б---си-б-? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
M-n--ç-ıç-m-ı---ba -l-a----ta-ın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Nevíš, kde je jeho jízdenka? А--н--иле----айда-э-е-----и--сиңб-? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
B----------a---- -at-m-n. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ona – její (svůj / svoje) а--–----н а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
B--e--m----a-pa- -at--ı-. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Její peníze jsou pryč. А-ын--кча-- -ог---у. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
Bile-i-d---a-p-y -a-am--. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
A její kreditní karta je také pryč. Ж--а --ы---р-ди-----к---а-- ---ж--. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
s-n-- s---n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
my – náš / naše (svůj / svoje) б-з-- ---дин б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
se- - --nin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Náš dědeček je nemocný. Би-ди----ң атабыз оо-уп -ат-т. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
s-n -----in s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Naše babička je zdravá. Би-д-н чоң--п-б-з-ы--де---о-луг-----шы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
Aç--çı-dı -ap-----? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
vy – váš / vaše (svůj / svoje) си--р---с---р--н с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
A-k--ıŋ-- -apt---ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Děti, kde je váš tatínek? Ба--а----и-ер-ин а------ка-д-? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
A---çıŋdı t----ŋ--? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Děti, kde je vaše maminka? Б-лдар, --л---и--а-а--р--айда? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
B-l-t--d--taptı-bı? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?

Kreativní jazyk

Kreativita je dnes důležitým pojmem. Každý chce být kreativní. Protože kreativní lidé jsou považováni za inteligentní. Náš jazyk by měl být rovněž kreativní. Dříve se lidé snažili mluvit co nejspisovněji. Dnes by měl člověk mluvit co nejkreativněji. Dobrým příkladem jsou reklama a média. Ukazují nám, jak se dá s jazykem hrát. V posledních 50 letech se klade na kreativitu stále větší důraz. Začal se jí zabývat dokonce i výzkum. Psychologové, filozofové a pedagogové zkoumají kreativní procesy. Kreativita znamená schopnost vytvořit něco nového. Takže kreativní řečník vytváří nové lingvistické tvary. Mohou to být slova nebo gramatické struktury. Studiem kreativního jazyka mohou jazykovědci zjistit, jak se jazyk mění. Ne každý však novým jazykovým prvkům rozumí. Abyste pochopili kreativní jazyk, musíte mít určité znalosti. Musíte vědět, jak jazyk funguje. A musíte také znát svět, ve kterém mluvčí žije. Teprve pak pochopíte, co vám chce říci. Příkladem toho je slang mládeže. Děti a mladí lidé stále vymýšlejí nové pojmy. Dospělí jim často nerozumí. Vyšly dokonce již slovníky, které slang mládeže vysvětlují. Ty jsou však zpravidla již o generaci zpátky! Kreativní jazyk se ale dá naučit. Instruktoři za tímto účelem pořádají různé kurzy. Nedůležitějším pravidlem je: poslouchej svůj vnitřní hlas!