Konverzační příručka

cs Přivlastňovací zájmena 2   »   be Прыналежныя займеннікі 2

67 [šedesát sedm]

Přivlastňovací zájmena 2

Přivlastňovací zájmena 2

67 [шэсцьдзесят сем]

67 [shests’dzesyat sem]

Прыналежныя займеннікі 2

Prynalezhnyya zaymennіkі 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština běloruština Poslouchat Více
brýle а-уля-ы а______ а-у-я-ы ------- акуляры 0
P-ynal--hny-- -a--e-nі-і-2 P____________ z_________ 2 P-y-a-e-h-y-a z-y-e-n-k- 2 -------------------------- Prynalezhnyya zaymennіkі 2
Zapomněl své brýle. Ё---абыў---а---к---р-. Ё_ з____ с___ а_______ Ё- з-б-ў с-а- а-у-я-ы- ---------------------- Ён забыў свае акуляры. 0
P---al-z-ny-a --y-ennіk--2 P____________ z_________ 2 P-y-a-e-h-y-a z-y-e-n-k- 2 -------------------------- Prynalezhnyya zaymennіkі 2
Kdepak jsou jeho brýle? Дзе-- я-о-акуля-ы? Д__ ж я__ а_______ Д-е ж я-о а-у-я-ы- ------------------ Дзе ж яго акуляры? 0
a-ul-ary a_______ a-u-y-r- -------- akulyary
hodinky / hodiny гадзін--к г________ г-д-і-н-к --------- гадзіннік 0
a-uly--y a_______ a-u-y-r- -------- akulyary
Jeho hodinky jsou rozbité. Я-о-га-з--ні- зла-аўс-. Я__ г________ з________ Я-о г-д-і-н-к з-а-а-с-. ----------------------- Яго гадзіннік зламаўся. 0
a-ulyary a_______ a-u-y-r- -------- akulyary
Hodiny visí na stěně. Г--зі-н-к-вісіц---а с--н-. Г________ в_____ н_ с_____ Г-д-і-н-к в-с-ц- н- с-я-е- -------------------------- Гадзіннік вісіць на сцяне. 0
E- -a-yu -v-e a--ly--y. E_ z____ s___ a________ E- z-b-u s-a- a-u-y-r-. ----------------------- En zabyu svae akulyary.
pas пашп-рт п______ п-ш-а-т ------- пашпарт 0
En-----u svae ak--ya-y. E_ z____ s___ a________ E- z-b-u s-a- a-u-y-r-. ----------------------- En zabyu svae akulyary.
Ztratil svůj pas. Ён-згу-іў----- --шп--т. Ё_ з_____ с___ п_______ Ё- з-у-і- с-о- п-ш-а-т- ----------------------- Ён згубіў свой пашпарт. 0
E--zab-u s-ae-akuly---. E_ z____ s___ a________ E- z-b-u s-a- a-u-y-r-. ----------------------- En zabyu svae akulyary.
Kde je jeho pas? Дзе --я------па--? Д__ ж я__ п_______ Д-е ж я-о п-ш-а-т- ------------------ Дзе ж яго пашпарт? 0
D----- -----a--lyary? D__ z_ y___ a________ D-e z- y-g- a-u-y-r-? --------------------- Dze zh yago akulyary?
ona – její (svůj / svoje) я-ы-–--х я__ – і_ я-ы – і- -------- яны – іх 0
Dze z- ya----k--y---? D__ z_ y___ a________ D-e z- y-g- a-u-y-r-? --------------------- Dze zh yago akulyary?
Ty děti nemohou najít své rodiče. Дз-ц--------у-----а--ці-сва-- -ац-ко-. Д____ н_ м_____ з______ с____ б_______ Д-е-і н- м-г-ц- з-а-с-і с-а-х б-ц-к-ў- -------------------------------------- Дзеці не могуць знайсці сваіх бацькоў. 0
Dz- -- ya-- a--l-ary? D__ z_ y___ a________ D-e z- y-g- a-u-y-r-? --------------------- Dze zh yago akulyary?
Ale támhle přicházejí jejich rodiče! А-е --сь -д--ь -х-б-ц--і! А__ в___ і____ і_ б______ А-е в-с- і-у-ь і- б-ц-к-! ------------------------- Але вось ідуць іх бацькі! 0
g-----n-k g________ g-d-і-n-k --------- gadzіnnіk
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje) Вы – Ваш В_ – В__ В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
g-d-і--іk g________ g-d-і-n-k --------- gadzіnnіk
Jaká byla Vaše cesta, pane Müllere? Я- -р-йшла-Ваш- п----к-- ---д-- --ле-? Я_ п______ В___ п_______ с_____ М_____ Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а- М-л-р- -------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадар Мюлер? 0
g-d----іk g________ g-d-і-n-k --------- gadzіnnіk
Kde je Vaše manželka, pane Müllere? Д-- --ш- жонка, -пада- Мю-ер? Д__ В___ ж_____ с_____ М_____ Д-е В-ш- ж-н-а- с-а-а- М-л-р- ----------------------------- Дзе Ваша жонка, спадар Мюлер? 0
Ya-o -ad--n-іk --am---ya. Y___ g________ z_________ Y-g- g-d-і-n-k z-a-a-s-a- ------------------------- Yago gadzіnnіk zlamausya.
Vy – Váš / Vaše (svůj / svoje) Вы-- В-ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Вы – Ваш 0
Y------d-і--і--z--ma--y-. Y___ g________ z_________ Y-g- g-d-і-n-k z-a-a-s-a- ------------------------- Yago gadzіnnіk zlamausya.
Jaká byla Vaše cesta, paní Schmidt? Як--рай--а --ша--аез-ка,-с------ня-Ш-і-? Я_ п______ В___ п_______ с________ Ш____ Я- п-а-ш-а В-ш- п-е-д-а- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------------------- Як прайшла Ваша паездка, спадарыня Шміт? 0
Y--- gadz--nі--zla-ausy-. Y___ g________ z_________ Y-g- g-d-і-n-k z-a-a-s-a- ------------------------- Yago gadzіnnіk zlamausya.
Kde je Váš manžel, paní Schmidt? Дзе В---му----п-д----- Ш--т? Д__ В__ м___ с________ Ш____ Д-е В-ш м-ж- с-а-а-ы-я Ш-і-? ---------------------------- Дзе Ваш муж, спадарыня Шміт? 0
Gadzіnnі---і-------a-st-y-ne. G________ v______ n_ s_______ G-d-і-n-k v-s-t-’ n- s-s-a-e- ----------------------------- Gadzіnnіk vіsіts’ na stsyane.

Genetická mutace umožňuje mluvení

Člověk je jediným žijícím tvorem na Zemi, který umí mluvit. To jej odlišuje od zvířat a rostlin. Zvířata a rostliny spolu pochopitelně také komunikují. Nepoužívají však komplexní slabikový jazyk. Proč ale člověk mluví? K mluvení jsou třeba určité organické znaky. Tyto tělesné předpoklady má pouze člověk. To samozřejmě neznamená, že je vyvinul člověk. V dějinách evoluce se nic neděje bezdůvodně. Někdy v průběhu evoluce začal člověk mluvit. Zatím nevíme, kdy to přesně bylo. Muselo se ale stát něco, co dalo člověku řeč. Vědci si myslí, že za to může genetická mutace. Antropologové porovnávali genetický materiál různých žijících organismů. Je dobře známo, že řeč ovlivňuje určitý gen. Lidé, kteří mají tento gen poškozený, mají také problémy s řečí. Špatně se vyjadřují a také hůře rozumí. Tento gen byl zkoumán u lidí, opic a myší. U lidí a šimpanzů je velmi podobný. Lze najít pouze dva malé rozdíly. Mozek je ale rozpozná. Společně s jinými geny ovlivňují tyto rozdíly určité mozkové aktivity. Lidé mohou díky tomu mluvit, opice nikoliv. Avšak záhada lidské řeči tím ještě není vyřešena. Samotná genetická mutace nestačí k tomu, aby bylo možné mluvit. Vědci implantovali lidskou genetickou variantu myším. Mluvit se však nenaučily… Jejich pískání ale znělo jinak!