Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ad ины – цIыкIу

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština adygejština Poslouchat Více
velký a malý и-- -кIи-ц----у и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
in- –---y--u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Slon je velký. П-лыр ины. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
in- – -Iyk-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Myš je malá. Цыг-ор цI-кI-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
i-y ---- cIykIu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
tmavý a světlý ш--нк- ыкIи -эфы (н----) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
in- ---i--I-k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Noc je tmavá. Ч-щ-р шI----. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i-- yk-i--I---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Den je světlý. Ма---------. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
P-ly- i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
starý a mladý ж---ык-----э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
Py--r -ny. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Náš děda je velmi starý. Ти-атэ---- дэд. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Pyly- ---. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Před 70 lety byl ještě mladý. И-ъ-с 7--рэк-- --э--эIэбэжь--- -р дж-р--н-б-ьы----ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C--or--Iy---. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
hezký a ošklivý д--э ы--- --е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C-g-r cI-k-u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Motýl je hezký. Х-амп--раш-о- ----. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
Cy-or-cIy--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Pavouk je ošklivý. Б--жыр-I-е. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s-I-n---yk-i--je-y-(-----n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
tlustý a hubený пщэ--ы--и-од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
shI---I y-I- nj-f- (n--fyn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Stokilová žena je tlustá. Б--лъ-ыгъ-- ки-о--а--ш-- к--з-щэч--- пщэ-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
s--un-I--------ef--(n---yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Padesátikilový muž je hubený. Х-у-ъ--гъ-у кил---ам- шъ--ы-ъо-къ-з-щэ--э- о-. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
Chjes--y--sh-un--. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
drahý a levný л---I--ы-Iи---ут л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch----h-r s-----I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Auto je drahé. Ма--нэр-л----э. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
Ch-es-h-- sh---k-. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Noviny jsou levné. Гъэз-ты---ыут. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
M------nje-y-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…