Konverzační příručka

cs velký – malý   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
velký a malý ‫ג-ול-ו--ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gado--– qa--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Slon je velký. ‫-פי---ד-ל.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
gad-- --qat-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Myš je malá. ‫ה---ר -טן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g--ol ---a-an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
tmavý a světlý ‫כ--------‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h--il-ga-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noc je tmavá. ‫הל----כ--.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-pil--a--l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Den je světlý. ‫-יום---י-.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hap-l-g-dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
starý a mladý ‫-ק----עיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'a-hbar ----n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Náš děda je velmi starý. ‫ס-א ש--ו -אוד -קן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
kehe- ub-hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Před 70 lety byl ještě mladý. ‫--ני--0 שנה ה-א היה-צעי-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
ke-e- ---hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
hezký a ošklivý ‫י----מכו--‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ke-eh--bahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Motýl je hezký. ‫הפ-פר-י---‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha---l-- k-heh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pavouk je ošklivý. ‫העכ----מכוער-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--ayl-h--e--h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
tlustý a hubený ‫ש-ן -ר-ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha---l-h -e-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Stokilová žena je tlustá. ‫א-----שוקלת 10- --לו---א שמ--.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h-y-m --h--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Padesátikilový muž je hubený. ‫--ש ש-ו-ל--0-קילו-----רזה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
hay-m b-h--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
drahý a levný ‫יקר-ו-ו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ha-o- ba-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Auto je drahé. ‫-מ-ונית -קרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
zaq---w-tsa-ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Noviny jsou levné. ‫--י-ו- --ל-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sa---sh--anu-m-o- za-en. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…