Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ky чоң - кичинекей

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kyrgyzština Poslouchat Více
velký a malý чоң --н- кич--е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ-----ç-n--ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Slon je velký. П-л -оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ - k-ç-nek-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Myš je malá. Чычка- -ичинек-й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ço- ---a -iç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
tmavý a světlý кар--г- --на -а-ык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ço----n--kiçine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Noc je tmavá. Т-- ка----ы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço- j--a k-ç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Den je světlý. Күн-ж--ык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l-ç--. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
starý a mladý к-ры -ан- жаш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-l--oŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Náš děda je velmi starý. Би-д-- -оң-атабы------------. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-l --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Před 70 lety byl ještě mladý. Ал-70---л-м-рун а---жаш -о--у. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç----n--içi---ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
hezký a ošklivý сул-у-ж-на--өркс-з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç----- --ç-n---y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Motýl je hezký. Көп--өк---лу-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç--k-----ç-n--e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Pavouk je ošklivý. Ж---өм-ш -өрксү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-raŋ-ı-j-n- -ar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
tlustý a hubený с--из ж-н--а-ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
kara-gı ja-a--ar-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Stokilová žena je tlustá. 1-0 к--ог-а-- сал-ак---- -ял -ем---б-луп---на--т. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k--aŋgı j--a-----k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Padesátikilový muž je hubený. 5--------а-м с-л-а-т-гы -и-и--р---б-лу- эсепте-ет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün -a-aŋ--. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
drahý a levný кымб---ж--а-----н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
Tün--a-aŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Auto je drahé. А--о-наа------т. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tün----a---. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Noviny jsou levné. Гези- ----н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kü- j-rık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…