Konverzační příručka

cs velký – malý   »   ro mare – mic

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština rumunština Poslouchat Více
velký a malý m--- şi--ic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Slon je velký. El-fa---l---te m--e. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Myš je malá. Şoa-ec--e-es----i-. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
tmavý a světlý întu-e--- -i-l-m-nos î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Noc je tmavá. Noa-te-----e--nt-neca--. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Den je světlý. Z-u- este l---no-să. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
starý a mladý b-trân--- t-n-r b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Náš děda je velmi starý. B-n-c-l--ost----s---f-ar-- ---r-n. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. În -r-ă cu--0--- ani e---î--ă t-nă-. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
hezký a ošklivý f---o- şi u-ât f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Motýl je hezký. F-u----le -s-e frumos. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Pavouk je ošklivý. Păian--n-l es-e u--t. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
tlustý a hubený g-a- şi----b g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Stokilová žena je tlustá. O--emei---a--00-de-k-l-g--m--este gr--ă. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Padesátikilový muž je hubený. U------------5- d- -ilog---e-es-e----b. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
drahý a levný s-um- -i -e--in s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Auto je drahé. Ma-in- ---e ---m--. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Noviny jsou levné. Z--rul ---e i-f-in. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…