Konverzační příručka

cs velký – malý   »   sr велико – мало

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
velký a malý ве-и-- --м-ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v--ik--– m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Slon je velký. Слон је-в-л--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve--k--- malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Myš je malá. М-ш-ј--ма---. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
ve-i-o----alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
tmavý a světlý та-но-и светло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
v-li-o --ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Noc je tmavá. Ноћ ---т-м-а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v-l--- i--alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Den je světlý. Д-н је--в--ао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slon--e ve--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
starý a mladý с--ро-- ----о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-o- je--e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Náš děda je velmi starý. Н-- -ед--ј---а-о ---р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Slo- -- v---k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Před 70 lety byl ještě mladý. Пре--0-годи---био--е--о- мл-д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Miš -e---len. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
hezký a ošklivý ле-о-и--ужно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M---j--ma-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Motýl je hezký. Л-птир -е--еп. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M-š -e--al-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Pavouk je ošklivý. П--к је р---н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
ta--- - sve-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
tlustý a hubený деб----и-мр-а-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t--n--i sv-t-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Stokilová žena je tlustá. Ж----о- --- -и---је-д-б-ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t--no i sv--lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Padesátikilový muž je hubený. Мушкар-- о--50-ки-а----мр-а-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-ć-j-----n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
drahý a levný с-у-о-- ј-ф---о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N--- ---tamn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Auto je drahé. А--- је---у--. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
No-́ -e-ta---. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Noviny jsou levné. Новине су ----ине. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Da---- sveta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…