Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   zh 需要–要

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

xūyào – yào

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština čínština (zjednodušená) Poslouchat Více
Potřebuji postel. 我--- --床-。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
xū-ào-----o x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Chci spát. 我 要 睡--。 我 要 睡_ 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
x--à--–--ào x____ – y__ x-y-o – y-o ----------- xūyào – yào
Je tady nějaká postel? 这儿---一----- ? 这_ 有 一_ 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
w---ūy---y--z-ān- -h----. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Potřebuji lampu. 我 需要 -盏灯 。 我 需_ 一__ 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
w--xū--- ---z-ā-g--huáng. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Chci číst. 我-要----。 我 要 读_ 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
w- -ū--o -ī-z--n- chuá-g. w_ x____ y_ z____ c______ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Je tady nějaká lampa? 这- 有--盏- - ? 这_ 有 一__ 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
Wǒ---o s-u-jià-. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Potřebuji telefon. 我-需要-一部--话- 。 我 需_ 一_ 电__ 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
Wǒ ----s---j---. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Chci telefonovat. 我 - -电话-。 我 要 打__ 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
W- y-- shuì--à-. W_ y__ s________ W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Je tady nějaký telefon? 这儿-- 电--吗 ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Z--'e---ǒ-y---hā---ch-----ma? Z_____ y____ z____ c_____ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Potřebuji foťák. 我--- 一部 -相机-。 我 需_ 一_ 照__ 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
Wǒ-x--ào--ī -h-- -ē-g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Chci fotit. 我-要 -相-。 我 要 照_ 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
W- x---o-yī z-------g. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Je tady nějaký foťák? 这- --照-机---? 这_ 有 照__ 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
W- xū-ào--ī -hǎn -ēng. W_ x____ y_ z___ d____ W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Potřebuji počítač. 我 -要 一台 电脑-。 我 需_ 一_ 电_ 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
Wǒ-y-- ---hū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Chci poslat e-mail. 我-- -----电子-件-。 我 要 发 一_ 电___ 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
Wǒ-y-o ----ū. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Je tady nějaký počítač? 这儿 --电--- ? 这_ 有 电_ 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
W- y-----sh-. W_ y__ d_____ W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Potřebuji pero. 我 -要-一- 圆-笔-。 我 需_ 一_ 圆__ 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
Z--'-- yǒ--- -hǎn dēn- -a? Z_____ y____ z___ d___ m__ Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Chci něco napsat. 我 ---点- ---。 我 要 写__ 东_ 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
W--xūy----- b- -i-n-u- --. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Je tady nějaký papír a pero? 这儿-- -- --和 -支--珠笔-- ? 这_ 有 一_ 纸 和 一_ 圆__ 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
W--x-yà--yī--ù--iànhuà -ī. W_ x____ y_ b_ d______ j__ W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…