Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   it giustificare qualcosa 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Per--é --- v----? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Je špatné počasí. Il-te--- è-c-sì--ru--o. I_ t____ è c___ b______ I- t-m-o è c-s- b-u-t-. ----------------------- Il tempo è così brutto. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. No- ve-g- p-rc-é -l-t-m-- - co-ì---ut-o. N__ v____ p_____ i_ t____ è c___ b______ N-n v-n-o p-r-h- i- t-m-o è c-s- b-u-t-. ---------------------------------------- Non vengo perché il tempo è così brutto. 0
Proč nepřijde? Per--é n-- -i-n-? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-e- ----------------- Perché non viene? 0
Není pozván. No- - i-v----o. N__ è i________ N-n è i-v-t-t-. --------------- Non è invitato. 0
Nepřijde, protože není pozván. No--v---e pe-ch--n---- -n-it--o. N__ v____ p_____ n__ è i________ N-n v-e-e p-r-h- n-n è i-v-t-t-. -------------------------------- Non viene perché non è invitato. 0
Proč nepřijdeš? P-r-----o- vie--? P_____ n__ v_____ P-r-h- n-n v-e-i- ----------------- Perché non vieni? 0
Nemám čas. N-n-h- tem-o. N__ h_ t_____ N-n h- t-m-o- ------------- Non ho tempo. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. No---e--- p---hé-non ho tempo. N__ v____ p_____ n__ h_ t_____ N-n v-n-o p-r-h- n-n h- t-m-o- ------------------------------ Non vengo perché non ho tempo. 0
Proč nezůstaneš? Perc-- no-----ti? P_____ n__ r_____ P-r-h- n-n r-s-i- ----------------- Perché non resti? 0
Musím ještě pracovat. D-vo-----ra la-o-a-e. D___ a_____ l________ D-v- a-c-r- l-v-r-r-. --------------------- Devo ancora lavorare. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. N-n ------p--ch---e-- -----are -n---a. N__ r____ p_____ d___ l_______ a______ N-n r-s-o p-r-h- d-v- l-v-r-r- a-c-r-. -------------------------------------- Non resto perché devo lavorare ancora. 0
Proč už odcházíte? P----é---à s- n- -a? P_____ g__ s_ n_ v__ P-r-h- g-à s- n- v-? -------------------- Perché già se ne va? 0
Jsem unavený. Son----a--o. S___ s______ S-n- s-a-c-. ------------ Sono stanco. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Me--e vado--erché-s--- st-n-o. M_ n_ v___ p_____ s___ s______ M- n- v-d- p-r-h- s-n- s-a-c-. ------------------------------ Me ne vado perché sono stanco. 0
Proč už odjíždíte? P-r-h--p-rt- -i-? P_____ p____ g___ P-r-h- p-r-e g-à- ----------------- Perché parte già? 0
Je už pozdě. È---- tar-i. È g__ t_____ È g-à t-r-i- ------------ È già tardi. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. P---o ----h- - gi--t-r--. P____ p_____ è g__ t_____ P-r-o p-r-h- è g-à t-r-i- ------------------------- Parto perché è già tardi. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.