Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Proč nepřijdete? N-ç-n gel--yo-sunu-? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Je špatné počasí. H-va -o- -ö--. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. Ha-a ço- kö-ü ---u------n---l---o---. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Proč nepřijde? O-----ek- ---i- g-lm-yor? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Není pozván. O-(--k-k)-d----l---eğ--. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Nepřijde, protože není pozván. Da-e-li -e-k-k- o-mad-ğı-i--n ge-m-yor. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Proč nepřijdeš? N--i---e--i-or-un? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Nemám čas. V-k--- ---. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. V--tim-o----ığı--çin -elm---r-m. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Proč nezůstaneš? N-çi- ka-mı--rs--? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Musím ještě pracovat. D-ha--a-ı--a- -az-m. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. D-h- -al-ş--m --r--t--i ---n ---mı---u-. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Proč už odcházíte? N-ç-- ---diden----iy-r-un-z? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Jsem unavený. Yorgun-m. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Yo-----o------ --i--gi---o--m. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Proč už odjíždíte? Niçin---m---e- g--i---s-nu-? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Je už pozdě. G-ç ol-u. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. G-ç old-ğu-i-i- g-d-y-rum. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.