Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   hi भूतकाल ४

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hindština Poslouchat Více
číst प-़ना प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
bh-ota-aa- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Četl jsem. मै-न- --ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bhoo----al 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Přečetl jsem celý román. म------ू-ा---न्-ास -ढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
p--ha-a p______ p-d-a-a ------- padhana
rozumět स--ना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
pa--a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
Rozuměl jsem. म-- ----ग-- / --ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pa----a p______ p-d-a-a ------- padhana
Rozuměl jsem celému textu. मै- --र---ा- --- --ा---गयी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
mainne-p-dha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
odpovídat उत-तर-द-ना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
main-- ----a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Odpověděl jsem. मै-----त-त- द--ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m-inne-----a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Odpověděl jsem na všechny otázky. म-----सार--प-र-्-ों ----त्-र----े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
ma--ne--oor- u---ya-s p--ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Vím to – věděl jsem to. मैं -ह-जा--ा --ज--ती---ँ –--------जानता--ा----ानती-थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m--nne p-ora-u-an--a- ----a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Píšu to – napsal jsem to. मै- ---ल---ा - --ख-- ह-----म-ं-े--- ल--ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
m-inn--poo-- -pan-aas-p-d-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Slyším to – slyšel jsem to. मै- -- --नत--/ --नती --- --म-ं-े----सुना मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
s-------a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Donesu to – donesl jsem to. म------लाता-----ती-हू--–-म-- यह---य- ---ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-m--h--a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Přinesu to – přinesl jsem to. मै- -- ला---- -ा----ूँ-–--ै- -- -ा-- - ल-यी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s----ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Koupím to – koupil jsem to. म----ह----दता ---र--त- --------ं-े यह -री-ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m--n-sam-j----y- / -a-ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Očekávám to – očekával jsem to. म-ं-----शा--रता-----ती--ूँ - मैं-े-यह आ-ा -ी--ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
ma-n--a---h --y--- g-y-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. म-ं -- -----ा-/-सम-ा-ी--ू- - म-ंन- य---म--या मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m-i- -a-ajh -a---- g-yee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Znám to – znal jsem to. म-ं-यह --नत- / ज-न-ी हूँ-- ------ जा-त--/ -ा--ी-थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
ma----o-ra-p--th-s---j- --ya-/ -ayee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…