Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ja 過去形 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština japonština Poslouchat Více
číst 読む 読む 読む 読む 読む 0
kako ka--c---4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Četl jsem. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
kako-k---chi 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Přečetl jsem celý román. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
yo-u y___ y-m- ---- yomu
rozumět 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
yo-u y___ y-m- ---- yomu
Rozuměl jsem. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
yo-u y___ y-m- ---- yomu
Rozuměl jsem celému textu. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
y---a. y_____ y-n-a- ------ yonda.
odpovídat 答える 答える 答える 答える 答える 0
y---a. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Odpověděl jsem. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
yo---. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Odpověděl jsem na všechny otázky. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
shō-et----e---n ---o--a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Vím to – věděl jsem to. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
shō----- z-n----o-y--d-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Píšu to – napsal jsem to. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
shō----u--en----- -onda. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Slyším to – slyšel jsem to. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
rik-i--uru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Donesu to – donesl jsem to. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
rik---su-u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Přinesu to – přinesl jsem to. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
ri-a- suru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Koupím to – koupil jsem to. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
ri--i---i-a. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Očekávám to – očekával jsem to. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
r---- s-ita. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r--ai s--t-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Znám to – znal jsem to. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
teki-uto --n-u-- --ka- -h-ta. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…