Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kazaština Poslouchat Více
číst о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö-k-n -aq-4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Četl jsem. Мен оқы--м. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Öt-en-şaq-4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Přečetl jsem celý román. Бүкі-----анд- оқып шық-ым. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
rozumět тү---у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
oqw o__ o-w --- oqw
Rozuměl jsem. М-- түсі-д--. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
Rozuměl jsem celému textu. М-н бүк-л---тінді-т--і-д-м. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me- oqı-ım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
odpovídat жауап----у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-- --ı---. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Odpověděl jsem. М---жау-- ---д-м. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-----ı-ı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Odpověděl jsem na všechny otázky. М-н--а-л-қ с-р-қ-а-ж--а--б-рд--. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B--i--ro----ı o-ı- --q-ı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Vím to – věděl jsem to. Мен м----біл--і--- --н -ұ-ы----ді-. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B--il --man----qıp------m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Píšu to – napsal jsem to. М-- -ұны-ж-з---н - м-н --ны ---д-м. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bü----rom-----o-----ıqt-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Slyším to – slyšel jsem to. М-н--ұны-ес----о--рм-н –--ен--ұ-ы----і-ім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
t--inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Donesu to – donesl jsem to. Мен -ұн--а-ып-келе-ін –---- -ұ---а--п к-----. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tüs--w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Přinesu to – přinesl jsem to. М-- м--- ---ле ж--ы-мын---м-- м-ны------і-. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tü--nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Koupím to – koupil jsem to. Мен м-н----тып-а--м-н - ме- -ұ-- сат-- алды-. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M---t---nd--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Očekávám to – očekával jsem to. Ме- о-----кү--п-жү-м-н --м-- ---н--к--ті-. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me- -üsi----. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. М----------сі---ре----- м-- --н- т--індірдім. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men-----n-i-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Znám to – znal jsem to. Ме---ұны----емін---ен мұны б-лдім. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men-b--il-mä--n-i-t-s-----. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…