Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   mk Минато 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština makedonština Poslouchat Více
číst чи-а ч___ ч-т- ---- чита 0
M-na-o-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Četl jsem. Ј-с--ита-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Mi-a-o 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Přečetl jsem celý román. Ја--г---роч-т-- --л--- -о-ан. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
rozumět ра----а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c-ita c____ c-i-a ----- chita
Rozuměl jsem. Ја---аз--ав. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
ch--a c____ c-i-a ----- chita
Rozuměl jsem celému textu. Ј-с г----зб------ли-------т. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јas --ita-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
odpovídat о-----ра о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Ј-- --itav. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Odpověděl jsem. Ј----дгов---в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј---ch----. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Odpověděl jsem na všechny otázky. Ја--о-гово-и- -а--ит----а---а. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- guo -r-c-ita- t-yel-o- r-m-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Vím to – věděl jsem to. Јас-го зн-----а-– -ас г- --аев--о-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s gu- proc--t-v--z-e-----ro--n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Píšu to – napsal jsem to. Ј-с-го п--ува- тоа ----с-го--апиша----а. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-s--uo-proc--tav-t---liot--o-a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Slyším to – slyšel jsem to. Ј-с--о -л-ша- тоа---ја- го----------о-. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
r-zb-ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Donesu to – donesl jsem to. Ј---г- -ем----о- –-----г--зе--- -о-. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
razb-ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Přinesu to – přinesl jsem to. Ј-с--- -о-а------–-јас-го -о-е-о--т--. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
ra---ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Koupím to – koupil jsem to. Јас----ку-у-а---оа - --- -о к-пи- -оа. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јas-ra-b---. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Očekávám to – očekával jsem to. Јас -- оч--у----тоа – ј-с -- ---ку-----о-. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas-r--bra-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. Ј-с-г--по-а-нува- т-а ----с г- пој---ив -оа. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s--a-brav. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Znám to – znal jsem to. Јас-го-знам -оа - јас го--на-в ---. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s-g-- -a----v----e---t tye-st. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…