Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

iṟanta kālam 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tamilština Poslouchat Více
číst படி-்-ல் ப____ ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
i---t--k-lam 4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
Četl jsem. நான---ட-த-----. நா_ ப_____ ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
iṟ-nt---ā--m-4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
Přečetl jsem celý román. ந-ன்-முழு---வ---ு---ப-ி--த---. நா_ மு_ நா____ ப_____ ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
paṭitt-l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
rozumět ப--ிதல் பு___ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
paṭ--tal p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Rozuměl jsem. எனக-குப- பு--ந்த-ு. எ____ பு_____ எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
p-ṭi---l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Rozuměl jsem celému textu. எ-க்கு---ழ---ா----்---ர-ந்---. எ___ மு_ பா___ பு_____ எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
nāṉ ---i-tēṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
odpovídat ப--ல்--ொ-்வது ப__ சொ___ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
nāṉ--aṭ--t--. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Odpověděl jsem. ந-ன்-ப---்-சொன்-ே--. நா_ ப__ சொ____ ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
n-- p--itt--. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Odpověděl jsem na všechny otázky. ந-ன- எ--ல---ேள்-ி--ு-்கு-------் -ொன-ன---. நா_ எ__ கே_______ ப__ சொ____ ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
Nā---uḻu -ā-al--yu-----it--ṉ. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Vím to – věděl jsem to. எ---க- அ-ு-த-ர----்—எ----- --ு த---ந--து. எ___ அ_ தெ________ அ_ தெ_____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
N-- m-ḻu nāva---------ṭit---. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Píšu to – napsal jsem to. ந------ை -ழ-த--ிறேன்------அ-ை --ுத---ன-. நா_ அ_ எ________ அ_ எ_____ ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
N---------āvalai-u- --ṭitt--. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Slyším to – slyšel jsem to. எ-க-க- --- -ேட----த-—--க்கு அது க-ட--த-. எ___ அ_ கே_________ அ_ கே____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
P--i-al P______ P-r-t-l ------- Purital
Donesu to – donesl jsem to. எ---கு -------ைக-கும--- எ--்-- -த- க-டைத-த--. எ___ அ_ கி____ - எ___ அ_ கி_____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
Pu---al P______ P-r-t-l ------- Purital
Přinesu to – přinesl jsem to. ந--்--தைக் -ொ---- ---க--ே-- - நா-் அத--- --ண்-ு--ந்தேன-. நா_ அ__ கொ__ வ____ - நா_ அ__ கொ__ வ____ ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
Pu--t-l P______ P-r-t-l ------- Purital
Koupím to – koupil jsem to. ந-ன்--த--வாங்---ி--ன்--நா-- --ை வா--க-னேன-. நா_ அ_ வா_________ அ_ வா_____ ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
eṉ--kup p-rin---u. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Očekávám to – očekával jsem to. நான் அதை எ-ிர--ா--க்கிறேன- ---------ை ---ர்பா--த-----. நா_ அ_ எ________ - நா_ அ_ எ________ ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
e-a--up -u------u. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. ந-ன்-அ-ை---ளக-க--் -ொ-்கி-ேன்- ---ா---அ-ை--ி-க்-ி---சொ--னேன-. நா_ அ_ வி____ சொ_____ - நா_ அ_ வி____ சொ____ ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
eṉ-k--p-pu---t--u. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Znám to – znal jsem to. எனக-க- அது---ர---ம--எ--்-- அ-- -ு-்-ே-தெர-ய--். எ___ அ_ தெ________ அ_ மு__ தெ____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
Eṉ-k----uḻ- pāṭa-um --rint-t-. E_____ m___ p______ p_________ E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…