Konverzační příručka

cs Minulý čas 4   »   zh 过去时4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština čínština (zjednodušená) Poslouchat Více
číst 读书,-书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
g---- s-í 4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Četl jsem. 我 读完 - 。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
g-ò-ù --í-4 g____ s__ 4 g-ò-ù s-í 4 ----------- guòqù shí 4
Přečetl jsem celý román. 整篇 -篇小- - --读完-了 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
dúsh-- kà-shū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
rozumět 明白,理-,领会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
dú---, -à--hū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Rozuměl jsem. 我 明- 了--我 懂 了-。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
d-shū---à--hū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Rozuměl jsem celému textu. 整个 -章-我 -- 了-。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
wǒ-----á-li-o. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
odpovídat -答 回_ 回- -- 回答 0
w- -ú----l-ǎo. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Odpověděl jsem. 我--答---。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
w- ---wánli--. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Odpověděl jsem na všechny otázky. 我----- -有---题 。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
Zhěn----ān----n-p-ān xiǎ---uō--ǒ-d- -ú-w--l-ǎ-. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Vím to – věděl jsem to. 我 -道--我--就-知- --。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Zh--g ---n ch-n-p-ān -iǎ-s--ō -- ---dú-w-nl---. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Píšu to – napsal jsem to. 我 把- ---–我 -经-把--写下----。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Z---g pi-n -h-ng--ā- --ǎoshuō--ǒ--ū--ú--á-li--. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
Slyším to – slyšel jsem to. 我 听----–这- 我-----了 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
M---bái, l-ji-- lǐ-ghuì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Donesu to – donesl jsem to. 我 取- -- 已经 -- 取- 了-。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
M-n-b-i, ----ě--lǐngh-ì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Přinesu to – přinesl jsem to. 我 带- –我--- 把--带来 - 。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
Mí---ái,--ǐj-ě- lǐ--huì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Koupím to – koupil jsem to. 我-- 这--–---- 把 -个------。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
w--m--gbá-l-------ǒ---e. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Očekávám to – očekával jsem to. 我-等 –- 等过 - 。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
w- --ngbá-le- wǒ----g-e. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 我 解释 这个 ----- -释- 这--了 。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
wǒ--ín---i-e/--ǒ -ǒngl-. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Znám to – znal jsem to. 我 -道 这------经 知--这--- 。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
Z--n-g---énzhā-- -ǒ--ū--ǒ-gl-. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.

Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají.

Při čtení si lidé hovořící více jazyky nevědomky překládají slova do svého mateřského jazyka. To se děje automaticky, čtenář si toho ani nevšimne. Dalo by se říct, že mozek funguje jako simultánní tlumočník. Nepřekládá si ale všechno! Jedna studie ukázala, že mozek má zabudovaný filtr. Filtr rozhoduje o tom, co se přeloží. A vypadá to, že filtr určitá slova ignoruje. Negativní slova se do mateřského jazyka nepřekládají. Vědci si ke svému experimentu vybrali rodilé mluvčí čínštiny. Všichni zároveň mluvili i druhým jazykem - anglicky. Tito lidé měli ohodnotit různá anglická slova. Slova měla různý emocionální obsah. Byly to pojmy pozitivní, negativní a neutrální. Při čtení těchto slov byl zkoumán jejich mozek. To znamená, že vědci měřili elektrickou aktivitu jejich mozku. Viděli, jak jejich mozek pracuje. Při překladu slov vznikají určité signály. Ukazují, že je mozek aktivní. Při čtení negativních slov však lidé nevykazovali žádnou aktivitu. Překládali si pouze pozitivní a neutrální slova. Vědci zatím neví, proč tomu tak je. Teoreticky by měl mozek zpracovávat všechna slova stejně. Je však možné, že filtr rychle prozkoumá každé slovo. Analyzuje ho, ještě když ho člověk čte v cizím jazyce. Když je slovo negativní, paměť se zablokuje. Takže pro něj nemůže najít odpovídající slovo v mateřském jazyce. Lidé mohou na slova reagovat velmi citlivě. Možná je chce mozek chránit, aby neutrpěli emocionální šok…