Konverzační příručka

cs Spojky 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [devadesát čtyři]

Spojky 1

Spojky 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Počkej, až přestane pršet. V-r---amíg eláll--z --ő. V____ a___ e____ a_ e___ V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Počkej, až budu hotov / hotová. Vá-j-----g e--és----k. V____ a___ e__________ V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Počkej, až přijde zpátky. V--j- ---g -iss--jön. V____ a___ v_________ V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Čekám, až mi uschnou vlasy. V-rok---mí--m-g--ára- a----am. V_____ a___ m________ a h_____ V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Čekám, až ten film skončí. V--o-- -m-g--e---e--d-k - f-lm. V_____ a___ b__________ a f____ V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Čekám, až bude na semaforu zelená. Vá--k, --íg ---d --jel-őlá-p-. V_____ a___ z___ a j__________ V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Kdy pojedeš na dovolenou? M--or---s- -y---l-i? M____ m___ n________ M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Ještě před letními prázdninami? Még --n-ári s---e- e-őtt? M__ a n____ s_____ e_____ M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Ano, ještě než začnou letní prázdniny. Ig------elő-- meg--z-ődik-a --ári --ü--t. I____ m______ m__________ a n____ s______ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Oprav tu střechu, než začne zima. Ja--tsd-ki -----ő-,-mi--őt---l--zdő-ik-/ m-g--n-- --l. J______ k_ a t_____ m______ e_________ / m_____ a t___ J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. M--s ke-----m-elő-- -z a-zt-l-o- ü--z. M___ k_____ m______ a_ a________ ü____ M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Zavři okno, než půjdeš ven. C---d-b--a----lak----mi-lőtt-k--és-. C____ b_ a_ a_______ m______ k______ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Kdy přijdeš domů? M-kor j--s- ha-a? M____ j____ h____ M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Po vyučování? A-tanítás -t--? A t______ u____ A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Ano, poté, co skončí vyučování. Ig----m-ut-- --fe---őd-------a--tás. I____ m_____ b___________ a t_______ I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. M-u--n-b-l-s-t- volt,-n-m--u--tt tö-b- do--ozni. M_____ b_______ v____ n__ t_____ t____ d________ M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. M-u--n el-es-tett--a---nká---elm--- Am-r-k--a. M_____ e__________ a m______ e_____ A_________ M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. M----n e--e-----e-i-á-a---az--- l--t. M_____ e_____ A_________ g_____ l____ M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Jak se naučit dva jazyky najednou

Znalost cizích jazyků je stále důležitější. Mnoho lidí se učí nějaký cizí jazyk. Na světě ale existuje mnoho zajímavých jazyků. Proto se lidé učí více jazyků najednou. Když děti vyrůstají v dvoujazyčném prostředí, není to většinou žádný problém. Jejich mozek se naučí oba jazyky automaticky. Když jsou pak starší, vědí, co do kterého jazyka patří. Dvoujazyční jedinci znají typické rysy obou jazyků. U dospělých je to jiné. Nemohou se naučit dva jazyky současně tak snadno. Kdo se chce naučit dva jazyky, měl by pamatovat na jedno pravidlo. Nejprve je důležité mezi sebou oba jazyky porovnat. Jazyky, které spadají do stejné jazykové rodiny, jsou často velmi podobné. To může vést k jejich zaměňování. Je tedy smysluplné oba jazyky přesně analyzovat. Můžete si například udělat seznam. Do něj si můžete zapisovat podobnosti a rozdíly. Mozek je tak nucen pracovat intenzivně s oběma jazyky. Lépe si pak pamatuje, jaké mají oba jazyky zvláštnosti. Měli byste si také pro každý jazyk zvolit různé barvy tužek a desek. Snadněji tak oba jazyky odlišíte. Když se člověk učí dva zcela různé jazyky, je to jiné. U rozdílných jazyků nehrozí nebezpečí záměny. V tomto případě je nebezpečné oba jazyky porovnávat! Bylo by lepší porovnat tyto jazyky se svou mateřštinou. Jakmile mozek tento kontrast rozpozná, bude se učit efektivněji. Je také důležité, abyste se oba jazyky učili se stejnou intenzitou. Teoreticky je ale mozku jedno, kolik jazyků se učí…