Parlør

da Possessivpronominer 2   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [syvogtres]

Possessivpronominer 2

Possessivpronominer 2

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Amharisk Afspil Yderligere
brillerne መነ-ር መ___ መ-ፅ- ---- መነፅር 0
āgena--b- -ewil--’---i-i-2 ā________ t________ s___ 2 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 2 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 2
Han har glemt sine briller. እሱ -ነፅሩን-እረስቶ--። እ_ መ____ እ______ እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-። ---------------- እሱ መነፅሩን እረስቶታል። 0
āg----a-- -ew-l---- -im- 2 ā________ t________ s___ 2 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 2 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 2
Hvor har han dog sine briller? ታድያ -ነ-ሩ-የት---? ታ__ መ___ የ_ አ__ ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-? --------------- ታድያ መነፅሩ የት አለ? 0
me--t͟--iri m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
uret ሰ-ት ሰ__ ሰ-ት --- ሰኣት 0
m-n---s-iri m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Hans ur er i stykker. የ-- ሰዓ--አይ-ራም። የ__ ሰ__ አ_____ የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም- -------------- የእሱ ሰዓት አይሰራም። 0
m-net͟-’--i m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Uret hænger på væggen. ሰ-ቱ -ድግ--ላ----ቅሏ-። ሰ__ ግ___ ላ_ ተ_____ ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል- ------------------ ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። 0
i----enet͟-’--u---i--s-----l-. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
passet ፓ---ት ፓ____ ፓ-ፖ-ት ----- ፓስፖርት 0
i-u-m-n-t͟--ir-ni-i-es-to-a-i. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Han har mistet sit pas. እሱ--ስ----ጠፍቶ-ታል። እ_ ፓ____ ጠ______ እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-። ---------------- እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። 0
is--men---s’i-u-i ---si---ali. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Hvor har han dog sit pas? ታ---የ--ፓ-ፖርት--ት-አ-? ታ__ የ_ ፓ____ የ_ አ__ ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-? ------------------- ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? 0
t--iya-mene--s’iru y----ā--? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
hun – hendes እነ- –-የ-ነሱ እ__ – የ___ እ-ሱ – የ-ነ- ---------- እነሱ – የእነሱ 0
ta-i-a--e--------u----i---e? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Børnene kan ikke finde deres forældre. ልጆ---ላጆቻቸውን---ኘት -ል---። ል__ ወ______ ማ___ አ_____ ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------- ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። 0
ta---- m-n--͟----u--e-- ā--? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Men der kommer deres forældre jo! ይ----ላጆ-ቸ----። ይ__ ወ_____ መ__ ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-። -------------- ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። 0
se-ati s_____ s-’-t- ------ se’ati
De – Deres እርሶ – --ርሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
s-’--i s_____ s-’-t- ------ se’ati
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? እንዴት-ነ-- ጉዞ- አ- ሙለ-? እ___ ነ__ ጉ__ አ_ ሙ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር- -------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? 0
s-’a-i s_____ s-’-t- ------ se’ati
Hvor er Deres kone, hr. Müller? ባ--ት---ት ና- አ--ሙለር? ባ____ የ_ ና_ አ_ ሙ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር- ------------------- ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? 0
y-’-s- ---a-i-āyi-er---. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
De – Deres እርሶ ---እርሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
y-’--u-s-‘at--āyi----mi. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? እ-ዴ- -በር---- ወ-- -ሚ-? እ___ ነ__ ጉ__ ወ__ ስ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? 0
y--i-u s-‘-t--āy----a-i. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? ባ--ት- -ት--ቸ--ወ/ሮ---ዝ? ባ____ የ_ ና__ ወ__ ስ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? 0
s-‘a-----d-g--a-l-y- ---ek’-lw-l-. s_____ g_______ l___ t____________ s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-. ---------------------------------- se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -