Parlør

da Possessivpronominer 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [syvogtres]

Possessivpronominer 2

Possessivpronominer 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
brillerne τ--γ-αλιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
Kt-ti-és --t---m----2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Han har glemt sine briller. Ξέ-ασ--τ-----λιά τ--. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Ktē----- --tō-y-íes 2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Hvor har han dog sine briller? Μα -ο--έ----τα γυα-ιά--ου; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
ta gya--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
uret τ----λ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- -y--iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Hans ur er i stykker. Το---λό--του ---α--. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
t--g-a--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Uret hænger på væggen. Τ---ολόι κ---εται-στο- -οίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
Xé-hase-ta-gya-iá---u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
passet το-δια--τ-ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
X-----e ---g--li--tou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Han har mistet sit pas. Έ--σ---ο δ-α---ήριό --υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Xéch--e ----y-l-á t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han dog sit pas? Μ- πού έχει -- δ-α-α----ό τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M------éche---- gya-i--to-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
hun – hendes αυτά-–-δ--ά-το-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
Ma-p---éc----t--g-a--- t--? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Børnene kan ikke finde deres forældre. Τ- π---ιά δ-- μ-ο-ούν -----ο---του--γο-είς -ους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
M- po- -c-e- ta-g--l---tou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Men der kommer deres forældre jo! Α-λ--να- -ρ-ον--ι--ι-γ-ν--ς---υς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
to-r-lói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
De – Deres ε---ς-– δ--ό---ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
t- ro--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? Πώς ή--ν-το τ--ίδι-σα-- κύρ----üll--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
t----l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hvor er Deres kone, hr. Müller? Π-ύ -ίν-ι-- ---α--α -----κύ-ι- M-l-er; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
T---olói-t-- -hál-se. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
De – Deres εσε-ς-– -ικ- σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
T- -o-ói----------se. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? Πώ--ήτα--το -α-ί-ι-σας- κυρί---chm---; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
To-----i -o- -h-----. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? Πο---ί------ά---ας -ας, κ---α-Sch-idt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
T--r--ó--krémetai-st------c--. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -