Sprachführer

de Unterwegs   »   be У дарозе

37 [siebenunddreißig]

Unterwegs

Unterwegs

37 [трыццаць сем]

37 [trytstsats’ sem]

У дарозе

U daroze

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
Er fährt mit dem Motorrad. Ё- ед-е -а-м-т--ык--. Ё_ е___ н_ м_________ Ё- е-з- н- м-т-ц-к-е- --------------------- Ён едзе на матацыкле. 0
U--a---e U d_____ U d-r-z- -------- U daroze
Er fährt mit dem Fahrrad. Ён--дз- н----ласі-едз-. Ё_ е___ н_ в___________ Ё- е-з- н- в-л-с-п-д-е- ----------------------- Ён едзе на веласіпедзе. 0
U--aroze U d_____ U d-r-z- -------- U daroze
Er geht zu Fuß. Ё---дзе-п----ой. Ё_ і___ п_______ Ё- і-з- п-х-т-й- ---------------- Ён ідзе пехатой. 0
E- -e--- n- m--at--kl-. E_ y____ n_ m__________ E- y-d-e n- m-t-t-y-l-. ----------------------- En yedze na matatsykle.
Er fährt mit dem Schiff. Ё- -лыв---- -а--бл-. Ё_ п____ н_ к_______ Ё- п-ы-е н- к-р-б-і- -------------------- Ён плыве на караблі. 0
E--y--ze-n- mat--sykle. E_ y____ n_ m__________ E- y-d-e n- m-t-t-y-l-. ----------------------- En yedze na matatsykle.
Er fährt mit dem Boot. Ё---л------ -о---. Ё_ п____ н_ л_____ Ё- п-ы-е н- л-д-ы- ------------------ Ён плыве на лодцы. 0
E- -e--e-na ---ats-k-e. E_ y____ n_ m__________ E- y-d-e n- m-t-t-y-l-. ----------------------- En yedze na matatsykle.
Er schwimmt. Ён-п--в-. Ё_ п_____ Ё- п-ы-е- --------- Ён плыве. 0
E--yedze ---vel---p-d-e. E_ y____ n_ v___________ E- y-d-e n- v-l-s-p-d-e- ------------------------ En yedze na velasіpedze.
Ist es hier gefährlich? Т-т-н-бясп----? Т__ н__________ Т-т н-б-с-е-н-? --------------- Тут небяспечна? 0
En------ -- ve-a-іp-dz-. E_ y____ n_ v___________ E- y-d-e n- v-l-s-p-d-e- ------------------------ En yedze na velasіpedze.
Ist es gefährlich, allein zu trampen? Ці неб-с----- -ха-ь-а-т-ст--ам--дн-му? Ц_ н_________ е____ а_________ а______ Ц- н-б-с-е-н- е-а-ь а-т-с-о-а- а-н-м-? -------------------------------------- Ці небяспечна ехаць аўтастопам аднаму? 0
En----ze -a ---as----ze. E_ y____ n_ v___________ E- y-d-e n- v-l-s-p-d-e- ------------------------ En yedze na velasіpedze.
Ist es gefährlich, nachts spazieren zu gehen? Ц--н--я--еч----у---- ---ч-? Ц_ н_________ г_____ ў_____ Ц- н-б-с-е-н- г-л-ц- ў-а-ы- --------------------------- Ці небяспечна гуляць ўначы? 0
En---z----------. E_ і___ p________ E- і-z- p-k-a-o-. ----------------- En іdze pekhatoy.
Wir haben uns verfahren. М- --ехал- -е т--ы. М_ з______ н_ т____ М- з-е-а-і н- т-д-. ------------------- Мы заехалі не туды. 0
En іd----ek-at--. E_ і___ p________ E- і-z- p-k-a-o-. ----------------- En іdze pekhatoy.
Wir sind auf dem falschen Weg. М- н--няпр--і--------я-у. М_ н_ н___________ ш_____ М- н- н-п-а-і-ь-ы- ш-я-у- ------------------------- Мы на няправільным шляху. 0
E- --z--p------y. E_ і___ p________ E- і-z- p-k-a-o-. ----------------- En іdze pekhatoy.
Wir müssen umkehren. Н-- -р--- -авар-ч---ь н-за-. Н__ т____ п__________ н_____ Н-м т-э-а п-в-р-ч-а-ь н-з-д- ---------------------------- Нам трэба паварочваць назад. 0
En -lyve na-k-r-b-і. E_ p____ n_ k_______ E- p-y-e n- k-r-b-і- -------------------- En plyve na karablі.
Wo kann man hier parken? Д-------м-жн- -ры-ар--в-цца? Д__ т__ м____ п_____________ Д-е т-т м-ж-а п-ы-а-к-в-ц-а- ---------------------------- Дзе тут можна прыпаркавацца? 0
E--p--v- ---k-ra---. E_ p____ n_ k_______ E- p-y-e n- k-r-b-і- -------------------- En plyve na karablі.
Gibt es hier einen Parkplatz? Ц- ёс-ь-----ст--н--? Ц_ ё___ т__ с_______ Ц- ё-ц- т-т с-а-н-а- -------------------- Ці ёсць тут стаянка? 0
E--plyv- -a-k--ab--. E_ p____ n_ k_______ E- p-y-e n- k-r-b-і- -------------------- En plyve na karablі.
Wie lange kann man hier parken? Н----ль-і --с- т----ожн- -р-п-рк-----а? Н_ к_____ ч___ т__ м____ п_____________ Н- к-л-к- ч-с- т-т м-ж-а п-ы-а-к-в-ц-а- --------------------------------------- На колькі часу тут можна прыпаркавацца? 0
E----y-e-na--od-sy. E_ p____ n_ l______ E- p-y-e n- l-d-s-. ------------------- En plyve na lodtsy.
Fahren Sie Ski? В- -атае---- ----ыж-х? В_ к________ н_ л_____ В- к-т-е-е-я н- л-ж-х- ---------------------- Вы катаецеся на лыжах? 0
En--ly---n-----t-y. E_ p____ n_ l______ E- p-y-e n- l-d-s-. ------------------- En plyve na lodtsy.
Fahren Sie mit dem Skilift nach oben? Вы -д-еце---в-------п-д-----к--д-я--ы-----ў? В_ е_____ н_____ н_ п_________ д__ л________ В- е-з-ц- н-в-р- н- п-д-ё-н-к- д-я л-ж-і-а-? -------------------------------------------- Вы едзеце наверх на пад’ёмніку для лыжнікаў? 0
En--l----n- --d---. E_ p____ n_ l______ E- p-y-e n- l-d-s-. ------------------- En plyve na lodtsy.
Kann man hier Ski leihen? Ц- мож-- ту---зя---л--ы н-пра-ат? Ц_ м____ т__ у____ л___ н________ Ц- м-ж-а т-т у-я-ь л-ж- н-п-а-а-? --------------------------------- Ці можна тут узяць лыжы напракат? 0
En p-y--. E_ p_____ E- p-y-e- --------- En plyve.

Selbstgespräche

Wenn jemand mit sich selbst redet, ist das für Zuhörer meist komisch. Dabei führen fast alle Menschen regelmäßig Selbstgespräche. Psychologen schätzen, dass es mehr als 95 Prozent der Erwachsenen tun. Kinder reden beim Spielen fast immer mit sich selbst. Selbstgespräche zu führen, ist also völlig normal. Es handelt sich hierbei nur um eine besondere Form der Kommunikation. Und es hat viele Vorteile, ab und zu mit sich selbst zu sprechen! Denn durch das Sprechen ordnen wir unsere Gedanken. Selbstgespräche sind Momente, in denen unsere innere Stimme ausbricht. Man könnte also sagen, es handelt sich um lautes Denken. Besonders oft sprechen Menschen, die zerstreut sind, mit sich selbst. Bei ihnen ist ein bestimmter Bereich im Gehirn weniger aktiv. Deshalb sind sie schlechter organisiert. Mit Selbstgesprächen unterstützen sie sich dabei, planvoll zu handeln. Auch können Selbstgespräche uns helfen, Entscheidungen zu treffen. Und sie sind eine sehr gute Methode, um Stress abzubauen. Selbstgespräche fördern die Konzentration und machen leistungsfähiger. Denn etwas auszusprechen, dauert länger, als es nur zu denken. Beim Sprechen nehmen wir unsere Gedanken besser wahr. Schwierige Tests lösen wir besser, wenn wir dabei mit uns sprechen. Das haben verschiedene Experimente gezeigt. Durch Selbstgespräche können wir uns auch Mut machen. Viele Sportler führen oft Selbstgespräche, um sich zu motivieren. Leider sprechen wir meist in negativen Situationen mit uns. Deshalb sollten wir immer versuchen, alles positiv zu formulieren. Und wir müssen oft wiederholen, was wir uns wünschen. So können wir durch das Sprechen unser Handeln positiv beeinflussen. Das funktioniert aber leider nur, wenn wir realistisch bleiben!
Wussten Sie das?
Das Rumänische wird zu den ostromanischen Sprachen gezählt. Muttersprache ist es für ungefähr 30 Millionen Menschen. Sie sind vor allem in Rumänien und Moldawien zuhause. In der Republik Moldawien gilt Rumänisch als die offizielle Landessprache. Auch in Serbien und in der Ukraine existieren jedoch größere rumänischsprachige Gemeinden. Entwickelt hat sich das Rumänische einst aus dem Lateinischen. Früher hatten die Römer zwei Provinzen in dem Gebiet an der Donau. Deshalb ist das Rumänische von allen Sprachen am engsten mit dem Italienischen verwandt. Rumänen können Italiener also in der Regel ganz gut verstehen. Umgekehrt gilt das jedoch nicht. Das kommt daher, dass es im rumänischen Wortschatz viele slawische Elemente gibt. Auch im Lautsystem zeigen sich Einflüsse aus benachbarten slawischen Sprachen. Das rumänische Alphabet weist daher einige Sonderzeichen auf. Die Rechtschreibung richtet sich stets nach der Aussprache. Interessant sind die vielen Parallelen zu sehr alten lateinischen Strukturen… Wer Rumänisch lernt, kann also viel entdecken!