Sprachführer

de Unterwegs   »   ta வழியில்

37 [siebenunddreißig]

Unterwegs

Unterwegs

37 [முப்பத்தி ஏழு]

37 [Muppatti ēḻu]

வழியில்

vaḻiyil

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tamil Hören Mehr
Er fährt mit dem Motorrad. அ-ர்-மோட--ா-்-ச---கி-ி----ெ-்-----். அ__ மோ___ சை____ செ_____ அ-ர- ம-ட-ட-ர- ச-க-க-ள-ல- ச-ல-க-ற-ர-. ------------------------------------ அவர் மோட்டார் சைக்கிளில் செல்கிறார். 0
va--yil v______ v-ḻ-y-l ------- vaḻiyil
Er fährt mit dem Fahrrad. அ-ர- ச--------்- --ல-கிற--். அ__ சை_____ செ_____ அ-ர- ச-க-க-ள-ல-. ச-ல-க-ற-ர-. ---------------------------- அவர் சைக்கிளில். செல்கிறார். 0
vaḻ--il v______ v-ḻ-y-l ------- vaḻiyil
Er geht zu Fuß. அவர் நடந்------ல்க-ற---. அ__ ந____ செ_____ அ-ர- ந-ந-த-. ச-ல-க-ற-ர-. ------------------------ அவர் நடந்து. செல்கிறார். 0
a----m-ṭ--- caik--ḷi- --lk----. a___ m_____ c________ c________ a-a- m-ṭ-ā- c-i-k-ḷ-l c-l-i-ā-. ------------------------------- avar mōṭṭār caikkiḷil celkiṟār.
Er fährt mit dem Schiff. அ--்-கப-பலி--- -ெ--கி--ர-. அ__ க_____ செ_____ அ-ர- க-்-ல-ல-. ச-ல-க-ற-ர-. -------------------------- அவர் கப்பலில். செல்கிறார். 0
a-ar ----ā-----k----l -el-i-ār. a___ m_____ c________ c________ a-a- m-ṭ-ā- c-i-k-ḷ-l c-l-i-ā-. ------------------------------- avar mōṭṭār caikkiḷil celkiṟār.
Er fährt mit dem Boot. அ--- படக---.-ச-ல-கி-ார-. அ__ ப____ செ_____ அ-ர- ப-க-ல-. ச-ல-க-ற-ர-. ------------------------ அவர் படகில். செல்கிறார். 0
ava--mō--ā---a----ḷi- -elk--ār. a___ m_____ c________ c________ a-a- m-ṭ-ā- c-i-k-ḷ-l c-l-i-ā-. ------------------------------- avar mōṭṭār caikkiḷil celkiṟār.
Er schwimmt. அவர- -ீந-த-----ர். அ__ நீ______ அ-ர- ந-ந-த-க-ற-ர-. ------------------ அவர் நீந்துகிறார். 0
A--- caikk--il. C-l--ṟā-. A___ c_________ C________ A-a- c-i-k-ḷ-l- C-l-i-ā-. ------------------------- Avar caikkiḷil. Celkiṟār.
Ist es hier gefährlich? இத---பத்தான இ-மா? இ_ ஆ____ இ___ இ-ு ஆ-த-த-ன இ-ம-? ----------------- இது ஆபத்தான இடமா? 0
A--r---ik--ḷi-- --lki-ār. A___ c_________ C________ A-a- c-i-k-ḷ-l- C-l-i-ā-. ------------------------- Avar caikkiḷil. Celkiṟār.
Ist es gefährlich, allein zu trampen? இ-்கே ----ே செல--த- --த-த-? இ__ த__ செ___ ஆ____ இ-்-ே த-ி-ே ச-ல-வ-ு ஆ-த-த-? --------------------------- இங்கே தனியே செல்வது ஆபத்தா? 0
A-ar -a-k--ḷ-l. C---iṟ--. A___ c_________ C________ A-a- c-i-k-ḷ-l- C-l-i-ā-. ------------------------- Avar caikkiḷil. Celkiṟār.
Ist es gefährlich, nachts spazieren zu gehen? இ-்கே இ----் த-ி-ே -டந்----ெல்-த- ------? இ__ இ___ த__ ந___ செ___ ஆ____ இ-்-ே இ-வ-ல- த-ி-ே ந-ந-த- ச-ல-வ-ு ஆ-த-த-? ----------------------------------------- இங்கே இரவில் தனியே நடந்து செல்வது ஆபத்தா? 0
Ava- n-----u- Ce-kiṟā-. A___ n_______ C________ A-a- n-ṭ-n-u- C-l-i-ā-. ----------------------- Avar naṭantu. Celkiṟār.
Wir haben uns verfahren. ந-ங--ள் --ல-ந---போய்வ-ட--ோம-. நா___ தொ__________ ந-ங-க-் த-ல-ந-த-ப-ய-வ-ட-ட-ம-. ----------------------------- நாங்கள் தொலைந்துபோய்விட்டோம். 0
Av----a---t-- Celki--r. A___ n_______ C________ A-a- n-ṭ-n-u- C-l-i-ā-. ----------------------- Avar naṭantu. Celkiṟār.
Wir sind auf dem falschen Weg. நா-்--்-தவ-ா- ---ை-ில் வ----ரு---ிற---. நா___ த___ பா___ வ________ ந-ங-க-் த-ற-ன ப-த-ய-ல- வ-்-ி-ு-்-ி-ோ-்- --------------------------------------- நாங்கள் தவறான பாதையில் வந்திருக்கிறோம். 0
Av-r-------u. C-lki---. A___ n_______ C________ A-a- n-ṭ-n-u- C-l-i-ā-. ----------------------- Avar naṭantu. Celkiṟār.
Wir müssen umkehren. நா--கள் தி----ப--ே-்டும-. நா___ தி___ வே____ ந-ங-க-் த-ர-ம-ப வ-ண-ட-ம-. ------------------------- நாங்கள் திரும்ப வேண்டும். 0
Av---ka---l-l.-C-lk-ṟ--. A___ k________ C________ A-a- k-p-a-i-. C-l-i-ā-. ------------------------ Avar kappalil. Celkiṟār.
Wo kann man hier parken? இ-----வ-----ை-எ-்கே--ிற--்-ு---? இ__ வ___ எ__ நி______ இ-்-ே வ-்-ி-ை எ-்-ே ந-ற-த-த-வ-ு- -------------------------------- இங்கே வண்டியை எங்கே நிறுத்துவது? 0
Av-r-k-pp--il----l-iṟ--. A___ k________ C________ A-a- k-p-a-i-. C-l-i-ā-. ------------------------ Avar kappalil. Celkiṟār.
Gibt es hier einen Parkplatz? இ--கே வ-்-ி----ி-ுத-த---ட---ஏதும் -------றதா? இ__ வ___ நி______ ஏ__ இ______ இ-்-ே வ-்-ி-ை ந-ற-த-த-ம-ட-் ஏ-ு-் இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------------------- இங்கே வண்டியை நிறுத்துமிடம் ஏதும் இருக்கிறதா? 0
A-a- ka----i-- ---ki-ā-. A___ k________ C________ A-a- k-p-a-i-. C-l-i-ā-. ------------------------ Avar kappalil. Celkiṟār.
Wie lange kann man hier parken? இ---- வண--ியை எத்தனை---ர-்---ற-த்-ல--்? இ__ வ___ எ___ நே__ நி______ இ-்-ே வ-்-ி-ை எ-்-ன- ந-ர-் ந-ற-த-த-ா-்- --------------------------------------- இங்கே வண்டியை எத்தனை நேரம் நிறுத்தலாம்? 0
Ava- --ṭ--il. C---i-ār. A___ p_______ C________ A-a- p-ṭ-k-l- C-l-i-ā-. ----------------------- Avar paṭakil. Celkiṟār.
Fahren Sie Ski? நீ---ள் --ி-----க்க-- ----வீர்-ளா? நீ___ ப_______ செ______ ந-ங-க-் ப-ி-்-ற-க-க-் ச-ய-வ-ர-க-ா- ---------------------------------- நீங்கள் பனிச்சறுக்கல் செய்வீர்களா? 0
A--r-p--aki-.---lk----. A___ p_______ C________ A-a- p-ṭ-k-l- C-l-i-ā-. ----------------------- Avar paṭakil. Celkiṟār.
Fahren Sie mit dem Skilift nach oben? ந--்க-- ஸ்கி -ி--டி-் ---சி--கு--ெல-வ---கள-? நீ___ ஸ்_ லி____ உ____ செ______ ந-ங-க-் ஸ-க- ல-ஃ-ட-ல- உ-்-ி-்-ு ச-ல-வ-ர-க-ா- -------------------------------------------- நீங்கள் ஸ்கி லிஃபடில் உச்சிக்கு செல்வீர்களா? 0
Ava--------l.-C--ki-ār. A___ p_______ C________ A-a- p-ṭ-k-l- C-l-i-ā-. ----------------------- Avar paṭakil. Celkiṟār.
Kann man hier Ski leihen? இ-்க- --ிச்சறுக்க-- ப-க- வா-க-க--- -ட-க்க-----ய--ா? இ__ ப_______ ப__ வா____ எ___ மு____ இ-்-ு ப-ி-்-ற-க-க-் ப-க- வ-ட-ை-்-ு எ-ு-்- ம-ட-ய-ம-? --------------------------------------------------- இங்கு பனிச்சறுக்கல் பலகை வாடகைக்கு எடுக்க முடியுமா? 0
Avar-n--t----ā-. A___ n__________ A-a- n-n-u-i-ā-. ---------------- Avar nīntukiṟār.

Selbstgespräche

Wenn jemand mit sich selbst redet, ist das für Zuhörer meist komisch. Dabei führen fast alle Menschen regelmäßig Selbstgespräche. Psychologen schätzen, dass es mehr als 95 Prozent der Erwachsenen tun. Kinder reden beim Spielen fast immer mit sich selbst. Selbstgespräche zu führen, ist also völlig normal. Es handelt sich hierbei nur um eine besondere Form der Kommunikation. Und es hat viele Vorteile, ab und zu mit sich selbst zu sprechen! Denn durch das Sprechen ordnen wir unsere Gedanken. Selbstgespräche sind Momente, in denen unsere innere Stimme ausbricht. Man könnte also sagen, es handelt sich um lautes Denken. Besonders oft sprechen Menschen, die zerstreut sind, mit sich selbst. Bei ihnen ist ein bestimmter Bereich im Gehirn weniger aktiv. Deshalb sind sie schlechter organisiert. Mit Selbstgesprächen unterstützen sie sich dabei, planvoll zu handeln. Auch können Selbstgespräche uns helfen, Entscheidungen zu treffen. Und sie sind eine sehr gute Methode, um Stress abzubauen. Selbstgespräche fördern die Konzentration und machen leistungsfähiger. Denn etwas auszusprechen, dauert länger, als es nur zu denken. Beim Sprechen nehmen wir unsere Gedanken besser wahr. Schwierige Tests lösen wir besser, wenn wir dabei mit uns sprechen. Das haben verschiedene Experimente gezeigt. Durch Selbstgespräche können wir uns auch Mut machen. Viele Sportler führen oft Selbstgespräche, um sich zu motivieren. Leider sprechen wir meist in negativen Situationen mit uns. Deshalb sollten wir immer versuchen, alles positiv zu formulieren. Und wir müssen oft wiederholen, was wir uns wünschen. So können wir durch das Sprechen unser Handeln positiv beeinflussen. Das funktioniert aber leider nur, wenn wir realistisch bleiben!
Wussten Sie das?
Das Rumänische wird zu den ostromanischen Sprachen gezählt. Muttersprache ist es für ungefähr 30 Millionen Menschen. Sie sind vor allem in Rumänien und Moldawien zuhause. In der Republik Moldawien gilt Rumänisch als die offizielle Landessprache. Auch in Serbien und in der Ukraine existieren jedoch größere rumänischsprachige Gemeinden. Entwickelt hat sich das Rumänische einst aus dem Lateinischen. Früher hatten die Römer zwei Provinzen in dem Gebiet an der Donau. Deshalb ist das Rumänische von allen Sprachen am engsten mit dem Italienischen verwandt. Rumänen können Italiener also in der Regel ganz gut verstehen. Umgekehrt gilt das jedoch nicht. Das kommt daher, dass es im rumänischen Wortschatz viele slawische Elemente gibt. Auch im Lautsystem zeigen sich Einflüsse aus benachbarten slawischen Sprachen. Das rumänische Alphabet weist daher einige Sonderzeichen auf. Die Rechtschreibung richtet sich stets nach der Aussprache. Interessant sind die vielen Parallelen zu sehr alten lateinischen Strukturen… Wer Rumänisch lernt, kann also viel entdecken!