Sprachführer

de Geschäfte   »   sk Obchody

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Geschäfte

53 [päťdesiattri]

Obchody

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Slowakisch Hören Mehr
Wir suchen ein Sportgeschäft. Hľ-d-----b-hod------or---ými----re--mi. H______ o_____ s_ š_________ p_________ H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- --------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami. 0
Wir suchen eine Fleischerei. H---á-e---s-ar-t--. H______ m__________ H-a-á-e m-s-a-s-v-. ------------------- Hľadáme mäsiarstvo. 0
Wir suchen eine Apotheke. H--d--e-l-k-re-. H______ l_______ H-a-á-e l-k-r-ň- ---------------- Hľadáme lekáreň. 0
Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. C-c--i--y-sme-to-iž k-p-- --t-a---- lo---. C_____ b_ s__ t____ k____ f________ l_____ C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť f-t-a-o-ú l-p-u- ------------------------------------------ Chceli by sme totiž kúpiť futbalovú loptu. 0
Wir möchten nämlich Salami kaufen. C--e-- ------ -o--ž k-p-- -al---. C_____ b_ s__ t____ k____ s______ C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť s-l-m-. --------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť salámu. 0
Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. C--eli -y--m- -o-iž---p-- -i-k-. C_____ b_ s__ t____ k____ l_____ C-c-l- b- s-e t-t-ž k-p-ť l-e-y- -------------------------------- Chceli by sme totiž kúpiť lieky. 0
Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. Hľa-ám---b-hod so-----tový-i ----eb--i---b- --- -ú--l--f-t--l-v- l--tu. H______ o_____ s_ š_________ p_________ a__ s__ k_____ f________ l_____ H-a-á-e o-c-o- s- š-o-t-v-m- p-t-e-a-i- a-y s-e k-p-l- f-t-a-o-ú l-p-u- ----------------------------------------------------------------------- Hľadáme obchod so športovými potrebami, aby sme kúpili futbalovú loptu. 0
Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. H-a---e-m-s---s-v---a-y-s-----pi-i -a---u. H______ m__________ a__ s__ k_____ s______ H-a-á-e m-s-a-s-v-, a-y s-e k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Hľadáme mäsiarstvo, aby sme kúpili salámu. 0
Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. Hľ-dá-e lek----- ab----e ----l- --e--. H______ l_______ a__ s__ k_____ l_____ H-a-á-e l-k-r-ň- a-y s-e k-p-l- l-e-y- -------------------------------------- Hľadáme lekáreň, aby sme kúpili lieky. 0
Ich suche einen Juwelier. H-ad-m ---not--ct-o. H_____ k____________ H-a-á- k-e-o-n-c-v-. -------------------- Hľadám klenotníctvo. 0
Ich suche ein Fotogeschäft. Hľ-d-- -o-- --e--j-u. H_____ f___ p________ H-a-á- f-t- p-e-a-ň-. --------------------- Hľadám foto predajňu. 0
Ich suche eine Konditorei. Hľ------u-rá--ň. H_____ c________ H-a-á- c-k-á-e-. ---------------- Hľadám cukráreň. 0
Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. C--em -o-iž -úpiť---ste-. C____ t____ k____ p______ C-c-m t-t-ž k-p-ť p-s-e-. ------------------------- Chcem totiž kúpiť prsteň. 0
Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. C------o-----ú-iť-f---. C____ t____ k____ f____ C-c-m t-t-ž k-p-ť f-l-. ----------------------- Chcem totiž kúpiť film. 0
Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. Ch--m t-t----ú-----or--. C____ t____ k____ t_____ C-c-m t-t-ž k-p-ť t-r-u- ------------------------ Chcem totiž kúpiť tortu. 0
Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. H-a-ám -l--otníka--a-y--om--ú-il -r-t-ň. H_____ k__________ a__ s__ k____ p______ H-a-á- k-e-o-n-k-, a-y s-m k-p-l p-s-e-. ---------------------------------------- Hľadám klenotníka, aby som kúpil prsteň. 0
Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. Hľ-d-m---t- -re--jň-, -by -o--kú-i---ilm. H_____ f___ p________ a__ s__ k____ f____ H-a-á- f-t- p-e-a-ň-, a-y s-m k-p-l f-l-. ----------------------------------------- Hľadám foto predajňu, aby som kúpil film. 0
Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. H-a-á- -uk-á-e-- --y -o----p-l to-tu. H_____ c________ a__ s__ k____ t_____ H-a-á- c-k-á-e-, a-y s-m k-p-l t-r-u- ------------------------------------- Hľadám cukráreň, aby som kúpil tortu. 0

Wechsel der Sprache = Wechsel der Persönlichkeit

Unsere Sprache gehört zu uns. Sie ist ein wichtiger Teil unserer Persönlichkeit. Viele Menschen sprechen aber mehrere Sprachen. Bedeutet das, dass sie mehrere Persönlichkeiten haben? Forscher glauben: Ja! Wenn wir die Sprache wechseln, ändern wir auch unsere Persönlichkeit. Das heißt, wir verhalten uns anders. Zu diesem Ergebnis sind amerikanische Wissenschaftler gekommen. Sie haben das Verhalten von zweisprachigen Frauen untersucht. Diese Frauen waren mit Englisch und Spanisch aufgewachsen. Sie kannten beide Sprachen und Kulturen gleich gut. Trotzdem war ihr Verhalten von der Sprache abhängig. Wenn sie Spanisch sprachen, waren die Frauen selbstsicher. Auch fühlten sie sich gut, wenn ihre Umgebung Spanisch sprach. Als die Frauen dann Englisch sprachen, änderte sich ihr Verhalten. Sie waren weniger selbstbewusst und oft unsicher. Die Forscher bemerkten auch, dass die Frauen nun einsamer erschienen. Die Sprache, die wir sprechen, beeinflusst also unser Verhalten. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Möglicherweise orientieren wir uns an kulturellen Normen. Wir denken beim Sprechen an die Kultur, aus der die Sprache kommt. Das geschieht ganz automatisch. Deshalb versuchen wir, uns an die Kultur anzupassen. Wir verhalten uns so, wie es in der Kultur üblich ist. In Experimenten waren chinesische Sprecher sehr zurückhaltend. Als sie dann Englisch redeten, wurden sie offener. Vielleicht ändern wir unser Verhalten, um uns besser zu integrieren. Wir wollen so sein wie die, mit denen wir in Gedanken reden…
Wussten Sie das?
Weißrussisch ist eine ostslawische Sprache. Für ungefähr acht Millionen Menschen ist es die Muttersprache. Sie sind hauptsächlich in Weißrussland zuhause. Auch in anderen Ländern der Region finden sich jedoch größere Sprechergruppen. Näher verwandt ist das Weißrussische mit dem Russischen und dem Ukrainischen. Es finden sich also viele Parallelen in den drei Sprachen. Entstanden sind sie alle aus einer gemeinsamen Vorgängersprache. Dennoch gibt es auch einige wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen. So ist die weißrussische Rechtschreibung beispielsweise streng phonetisch. Das bedeutet, dass sich die Schreibweise immer nach der Aussprache richtet. Dies ist in den anderen beiden Sprachen nicht der Fall. Außerdem finden sich im weißrussischen Wortschatz zahlreiche polnische Einflüsse. Im Russischen existiert dieses Phänomen nicht. Die Grammatik des Weißrussischen weist viele Ähnlichkeiten mit der anderer slawischer Sprachen auf. Wem diese Sprachfamilie gefällt, der sollte sich auf jeden Fall einmal Weißrussisch anschauen!