Sprachführer

de Beim Arzt   »   uk У лікаря

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Ukrainisch Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. У---н-----и- д- лі--ря. У м___ в____ д_ л______ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U lika-ya U l______ U l-k-r-a --------- U likarya
Ich habe den Termin um zehn Uhr. У ---е-в--ит--а д-с--- --д-ну. У м___ в____ н_ д_____ г______ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U-l--a-ya U l______ U l-k-r-a --------- U likarya
Wie ist Ihr Name? Як-В-с --ати? Я_ В__ з_____ Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
U -e-e vi--- d- l-k-r-a. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. За--іть,--у----ас----мі--- - -р---а----. З_______ б__________ м____ в п__________ З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
U ---- v----------kary-. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Der Arzt kommt gleich. Л-------р-з ----де. Л____ з____ п______ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
U---n- vi-y---o -i--r--. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Wo sind Sie versichert? Д- Ви--ас-р---в-н-? Д_ В_ з____________ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
U men--v-z-- n--d-----u --dyn-. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Was kann ich für Sie tun? Щ-----о-у -л- В----р--и--? Щ_ я м___ д__ В__ з_______ Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
U mene-viz-- na-des---u----ynu. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Haben Sie Schmerzen? У-ва- ---ь--о-ить? У в__ щ___ б______ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U------vi-yt ------y-t---od---. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Wo tut es weh? Де ---ит-? Д_ б______ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
Y-- -a--zva-y? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Ich habe immer Rückenschmerzen. Я--аю---вжд--болі в--п--і. Я м__ з_____ б___ в с_____ Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Yak--a-------? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Ich habe oft Kopfschmerzen. Я м-- -аст---і-ь г-лови. Я м__ ч____ б___ г______ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Ya---as-z-aty? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. Я -а--і---і -о-і-в--ив---. Я м__ і____ б___ в ж______ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Z-y̆m-t---bu---la-ka,--i-ts- v pryy--alʹni. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! Р-з-ягні--с-,-б--ь-л--к-, д----я--! Р____________ б__________ д_ п_____ Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Zay̆--t------ʹ--a-k-,-mi-tse ---r--̆ma----. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Legen Sie sich bitte auf die Liege! П-и---те,--у---л--к-,-н---у-ет-у! П________ б__________ н_ к_______ П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Zay̆mi--, -ud----sk-- ----se---p-y-̆m-l-ni. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Der Blutdruck ist in Ordnung. Т--к в-п--ядк-. Т___ в п_______ Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
L-k---z--az -r--̆d-. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ich gebe Ihnen eine Spritze. Я зр-б-- --м-----. Я з_____ В__ у____ Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
L---r--araz --yy---. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ich gebe Ihnen Tabletten. Я д-- --м-табл-т-и. Я д__ В__ т________ Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
Lika--z--a--pry-̆d-. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. Я да- -----еце-- --я-а---к-. Я д__ В__ р_____ д__ а______ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
D- -y-zast--k-o--n-? D_ V_ z_____________ D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!